1
00:00:00,000 --> 00:00:02,039
A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse
www.dreamcoffeehouse.wordpress.com
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,010
*** Legenda vagyok***
3
00:00:06,320 --> 00:00:08,120
Fordította: Minomiwoo>
4
00:00:08,320 --> 00:00:10,120
Javította: Maybestrawberry
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,120
Lektorálta: Kyrie
6
00:00:14,320 --> 00:00:16,120
Az angol feliratért köszönet a B.O.N F u n S u b s-nak
7
00:00:34,013 --> 00:00:37,397
Egyszer mindenki sírt már a szerelem miatt.
8
00:00:37,498 --> 00:00:41,798
Egyszer mindenki mosolygott már a szerelem miatt.
9
00:00:41,899 --> 00:00:45,899
Ez az, amit az emberek úgy neveznek, szerelem, szerelem, szerelem.
10
00:00:52,721 --> 00:00:55,961
Van, aki nem egyszer volt szerelmes.
11
00:00:56,062 --> 00:00:59,962
Van, aki már számtalanszor szerelembe esett.
12
00:01:00,063 --> 00:01:04,263
Ez az, amit az emberek úgy neveznek, szerelem, szerelem, szerelem.
13
00:01:04,964 --> 00:01:08,864
Összetörik a szív, mert szeretsz, sírsz, mert szeretsz.
14
00:01:08,965 --> 00:01:13,165
Boldog vagy, mert szeretsz, mosolyogsz, mert szeretsz. Hé!~
15
00:01:21,488 --> 00:01:24,983
Van, aki nem egyszer volt szerelmes.
16
00:01:25,684 --> 00:01:28,884
Van, aki már számtalanszor szerelembe esett.
17
00:01:28,985 --> 00:01:30,885
Ez...
18
00:01:34,370 --> 00:01:35,770
Idő van.
19
00:01:35,990 --> 00:01:40,290
Fiatalember, mit szólna még 30 perc ráadáshoz?
20
00:01:40,340 --> 00:01:43,030
Ahjumma*, az a 30 perc is rég letelt már.
(*idősebb nők megszólítása)
21
00:01:43,440 --> 00:01:45,150
Ez nem valami noraebang*.
(*Karaoke )
22
00:01:45,420 --> 00:01:47,700
Nem vagyok ahjumma.
23
00:01:48,270 --> 00:01:50,060
A mai próbának vége!
24
00:01:50,610 --> 00:01:54,370
Csapatvezető, ha hazudok, csapjon belém a villám.
25
00:01:54,520 --> 00:01:57,550
Nem szándékosan nem vettem fel a telefont,
26
00:01:57,620 --> 00:01:58,930
de egy megbeszélés közepén voltam.
27
00:01:59,030 --> 00:02:00,790
Ahjumma, nem mentek még el?
28
00:02:00,910 --> 00:02:03,680
Jó munkát mindenkinek!
Értesíts, hogy hol próbálunk legközelebb.
29
00:02:03,810 --> 00:02:06,750
Unnie*, lehet, hogy nem tudok eljönni a következő próbára.
30
00:02:03,851 --> 00:02:06,751
(*Nővérem)
31
00:02:07,190 --> 00:02:10,030
A srácaim hamarosan debütálnak.
32
00:02:10,150 --> 00:02:13,530
Hé, te erről a fellépésről beszélsz már egy éve.
33
00:02:13,680 --> 00:02:15,780
Ezúttal igaz.
34
00:02:15,870 --> 00:02:19,480
Rendben, értem! A dobhártyáim megrepednek! Én megyek!
35
00:02:19,810 --> 00:02:21,100
Én is megyek...
36
00:02:21,150 --> 00:02:25,360
Sul Hee, várj meg!
Valamit mondanom kell.
37
00:02:26,560 --> 00:02:30,840
Hogyan éreznétek magatok, ha egyszer igazi színpadon állnátok?
38
00:02:31,290 --> 00:02:32,720
Egy igazi színpadon?
39
00:02:32,750 --> 00:02:36,640
Elmondtam egy ismerősömnek, hogy
rendszeresen összejárunk próbálni,
40
00:02:36,780 --> 00:02:40,220
és ő azt mondta, hogy tényleg segíteni
akar nekünk igazi színpadra kerülni.
41
00:02:40,850 --> 00:02:45,070
Nem olyan helyen kellene gyakorolnunk, ahol senki sem lát minket.
42
00:02:46,540 --> 00:02:50,760
Eljött az ideje, hogy közönség elé álljunk egy igazi színpadon, stílusosan!
43
00:02:53,160 --> 00:02:54,990
Nem lenne felvillanyozó?
44
00:02:55,090 --> 00:02:57,710
Hwa Ja,tönkre akarod tenni az életem, vagy mi?
45
00:02:58,290 --> 00:02:59,810
Ugyan már, Sul Hee.
46
00:03:03,810 --> 00:03:05,040
Én megyek.
47
00:03:06,840 --> 00:03:08,040
Vigyázz magadra!
48
00:03:09,141 --> 00:03:10,741
Első rész
49
00:03:26,000 --> 00:03:28,890
A Han Sung második úrnője, és a Mirae
Ilbo legfiatalabb úrnője megérkeztek.
50
00:03:29,090 --> 00:03:31,600
- Elkísérjem Önt hozzájuk?
- Nem, nem kell.
51
00:03:32,220 --> 00:03:33,990
Mit csináljak ma?
52
00:03:34,140 --> 00:03:37,070
Előkészítsek egy mélyhidratáló kezelést?
53
00:03:37,550 --> 00:03:39,650
Legyen inkább kőterápia?
54
00:03:40,060 --> 00:03:42,060
Igenis, máris előkészítem, asszonyom!
55
00:04:25,460 --> 00:04:27,922
Ez a múlt héten érkezett Svájcból.
56
00:04:28,300 --> 00:04:31,764
Ezt kereste korábban Sung Il asszony.
57
00:04:32,130 --> 00:04:36,560
Azt hiszem, ez tökéletesen megfelel a kisasszonynak a mai alkalomra.
58
00:04:38,400 --> 00:04:40,000
Mit gondolsz?
59
00:04:40,420 --> 00:04:42,090
Tetszik, anyám.
60
00:04:43,240 --> 00:04:46,700
Ő a mai nap fénypontja,
ezért is készíttettem elő.
61
00:05:14,530 --> 00:05:16,870
Légy óvatos, nehogy elkövess valami hibát.
62
00:05:17,040 --> 00:05:18,990
Ha lehetséges, maradj csendben.
63
00:05:19,190 --> 00:05:22,417
Ne üsd bele mindenbe az orrodat.
64
00:05:22,910 --> 00:05:24,480
Rendben, anyám.
65
00:05:25,960 --> 00:05:31,243
Milyen jó ez a nap, de miért érzem úgy, hogy aggódnom kell miattad?
66
00:05:35,340 --> 00:05:37,680
67
00:05:37,781 --> 00:05:40,830
68
00:05:41,350 --> 00:05:45,538
Cha Ji Wook a legfiatalabb ügyvéd, aki betársulhatott
69
00:05:45,639 --> 00:05:48,640
a JiCheonMyeonghoz, Korea első számú ügyvédi irodájához.
70
00:05:48,730 --> 00:05:51,740
Emberek, kérem, tapsoljuk meg.
71
00:05:58,710 --> 00:06:00,110
Köszönöm.
72
00:06:01,590 --> 00:06:05,106
Mind a 362 ügyvéd nevében elmondhatom, hogy
73
00:06:05,507 --> 00:06:08,400
minden tőlem telhetőt meg fogok tenni,
hogy megszilárdítsam a JiCheonMyeongot.
74
00:06:09,550 --> 00:06:11,409
Most, a következő évben
75
00:06:11,510 --> 00:06:16,390
JiCheonMyeong összes ügyvéde
és én társakká válunk.
76
00:06:18,210 --> 00:06:21,230
Figyelembe fogom venni az ügyvédek érzéseit.
77
00:06:23,219 --> 00:06:24,319
Továbbá,
78
00:06:24,620 --> 00:06:30,790
azok az ügyvédek, akiket megbabonázott
a feleségem, lesznek a legelső célpontjaim.
79
00:06:36,700 --> 00:06:40,420
Köszönöm. Remélem, jól fogják érezni magukat.
80
00:06:46,050 --> 00:06:49,750
Ne beszélj senki mással.
Ha valaki kérdez valamit, csak mosolyogj.
81
00:06:49,970 --> 00:06:52,076
Vedd figyelembe a helyzetet és próbálj elsőként távozni.
82
00:06:58,698 --> 00:07:00,080
Gratulálok.
83
00:07:01,841 --> 00:07:03,061
Oh, persze.
84
00:07:04,377 --> 00:07:05,537
Gratulálok Cha ügyvéd.
85
00:07:21,030 --> 00:07:22,390
Gratulálok.
86
00:07:22,740 --> 00:07:24,060
Köszönöm.
87
00:07:24,403 --> 00:07:28,200
Nem gondoljátok, hogy az In Blue Ocean Apartmanok
nehézségeket okoznak mostanában az M & A-nak?
88
00:07:28,320 --> 00:07:32,920
Ki tudja? Talán hízelegtek
Kyung Young Jinnek, és az LBO taktikáját használják.
89
00:07:33,020 --> 00:07:37,030
Nem, a kötvényeket látván nem hinném.
90
00:07:38,410 --> 00:07:41,400
Mit gondol Asszonyom?
91
00:07:46,310 --> 00:07:48,190
Szerintem...
92
00:07:50,100 --> 00:07:52,160
Oh, Kang ügyvéd.
93
00:07:52,360 --> 00:07:54,360
Bocsássanak meg egy pillanatra.
94
00:08:05,420 --> 00:08:07,420
Anyám, jó estét.
95
00:08:07,520 --> 00:08:08,890
Gratulálok.
96
00:08:10,040 --> 00:08:12,240
Legidősebb meny, annyira szerencsés vagy.
97
00:08:12,480 --> 00:08:14,950
Hogyan sikerült elnyerned Cha ügyvéd szívét?
98
00:08:15,530 --> 00:08:17,390
Hallottam, hogy egy főiskolára jártak.
99
00:08:18,500 --> 00:08:21,620
Az Cha ügyvéd öccse volt,
Cha ügyész.
100
00:08:21,770 --> 00:08:24,520
Akkor, Ön hol diplomázott?
101
00:08:25,300 --> 00:08:29,280
- Ah! Én...
- Miért nem keresed meg a sógornődet?
102
00:08:29,580 --> 00:08:31,280
Máris, anyám.
103
00:08:38,650 --> 00:08:43,470
Mindannyiunknak le kellene ellenőriznie a menyét a jövőben, még az esküvő előtt.
104
00:08:43,690 --> 00:08:47,040
Semmi közös nincs bennünk a sógornőmmel.
105
00:08:47,240 --> 00:08:51,670
Sógornőm,
anyám keres téged.
106
00:08:52,271 --> 00:08:53,363
Értem.
107
00:08:58,030 --> 00:09:03,260
Nem gondoljátok, hogy az In Blue
Apartmanok nehézségeket okoz az
M&A-nek mostanában? Mit gondoltok?
108
00:09:03,710 --> 00:09:05,300
Nos...
109
00:09:08,810 --> 00:09:12,710
Nem gondoljátok, hogy az In Blue Apartmanok nehézségeket okoz az M&A-nek mostanában?
110
00:09:35,950 --> 00:09:37,860
- Valóban?
- Igen.
111
00:09:38,660 --> 00:09:40,280
Kizárt.
112
00:09:40,550 --> 00:09:42,150
Ne mondj badarságokat.
113
00:09:42,170 --> 00:09:45,250
Tényleg titkárnő volt a cégünknél?
Cha ügyvéd felesége?
114
00:09:45,350 --> 00:09:49,120
A lánygimnázium után azonnal belépett az ügyvédi irodához.
115
00:09:49,321 --> 00:09:53,650
Sikerült Cha ügyvédet elcsábítania a külsejével, teljesen beleszeretett.
116
00:09:54,100 --> 00:09:57,516
Még ha bele is szeretett, hogyan egyezhetett bele a családja ebbe a házasságba?
117
00:09:57,717 --> 00:10:00,610
- Alkalmazott volt.
- A legerősebb fegyvert használta.
118
00:10:00,830 --> 00:10:02,555
- Micsodát?
- Cha ügyvéd családja
119
00:10:02,656 --> 00:10:04,790
generációk óta a legelőkelőbb családok közé tartozik.
120
00:10:04,980 --> 00:10:09,440
Így azt kellett mondania nekik, "terhes vagyok".
121
00:10:09,780 --> 00:10:14,000
Hé, fejezd be a regényírást, Cha ügyvédnek nincs is gyereke!
122
00:10:14,350 --> 00:10:16,310
Azt mondták, az esküvő után elvetélt.
123
00:10:16,400 --> 00:10:20,006
Oh... Cha ügyvéd családja biztos elég
abszurdnak találta a helyzetet!
124
00:10:20,307 --> 00:10:24,080
Már túl voltak az esküvőn.
Nem megoldás, hogy a fiuk elvált legyen.
125
00:10:24,180 --> 00:10:26,380
Azt hiszem, nagyon utálják azt a nőt.
126
00:10:26,490 --> 00:10:28,200
- Továbbá, hallottad?
- Mit?
127
00:10:28,220 --> 00:10:30,330
Ez a nő egy Jjang* volt a gimnáziumban.
(*vezető/főnök)
128
00:10:30,470 --> 00:10:31,910
Tényleg?
129
00:10:32,010 --> 00:10:36,910
Nagyon ismert WangShimNi környékén.
Egy totál sznob.
130
00:10:37,450 --> 00:10:40,810
Hé, túl sokáig voltunk el.
Menjünk vissza és beszéljük meg később.
131
00:10:47,630 --> 00:10:52,010
Bocsásson meg Asszonyom. Anélkül terjeszti a pletykát, hogy bármit is tudna.
132
00:10:52,140 --> 00:10:53,870
Sajnálom.
133
00:10:54,380 --> 00:10:55,930
Ez mind igaz.
134
00:10:59,320 --> 00:11:04,030
Lehetsz sznob, amíg fiatal vagy.
135
00:11:04,810 --> 00:11:09,212
Elpazarolod az életed azzal, hogy más partiján szolgálsz fel,
136
00:11:09,413 --> 00:11:12,113
és pletykákat terjesztesz egy Asszonyról a mellékhelységen,
137
00:11:12,514 --> 00:11:14,360
ez nem szánalmas?
138
00:11:14,980 --> 00:11:17,653
Ha van rá lehetőséged,
élhetnéd jobban is az életed.
139
00:11:18,080 --> 00:11:19,830
Nem gondoljátok?
140
00:11:27,050 --> 00:11:29,022
Halottak vagyunk. Mi tegyünk?
141
00:11:29,123 --> 00:11:32,980
Nem tudom! Biztos voltam benne, hogy senki sincs itt.
142
00:12:24,410 --> 00:12:26,699
Oh! Hwa Ja! Hwa Ja! Gyere!
143
00:12:27,070 --> 00:12:29,482
Hwa Ja, Hwa Ja, gyerünk!
144
00:12:38,520 --> 00:12:40,410
Hwa Ja! Hwa Ja!
145
00:12:40,610 --> 00:12:43,640
Te hívtál engem, erre te műsorozol.
146
00:12:44,240 --> 00:12:47,240
Mit keresel itt ilyenkor?
Mi az? Valami baj van?
147
00:12:47,430 --> 00:12:49,970
Hé, mi lenne a baj?
Hiányoztál, szóval itt vagyok!
148
00:12:50,090 --> 00:12:53,280
- Gyere, ülj le! Igyál!
- Annyira fáradt vagyok!
149
00:12:53,390 --> 00:12:55,320
Igyunk egy italt!
150
00:12:56,010 --> 00:13:01,690
Soo Int lefoglalja a munkája.
Csak te vagy nekem, Hwa Ja!
151
00:13:02,030 --> 00:13:03,820
Köszönöm, barátnőm!
152
00:13:04,290 --> 00:13:07,870
- Te szemét! Miért csinálsz már megint bombát?
- Húzóra.
153
00:13:09,740 --> 00:13:13,442
Az anyósod megint kínzott?
Ezúttal miért?
154
00:13:15,060 --> 00:13:18,386
Miért leszel depressziós ilyen dolgok miatt?
155
00:13:18,887 --> 00:13:22,730
Ha úgy kellene élnem, mint neked,
inkább halottnak tettetném magam.
156
00:13:26,070 --> 00:13:28,810
Életemben csinálok sokkal rosszabb dolgokat, mint ez.
157
00:13:29,420 --> 00:13:32,680
Ha fiatalabb lennék, lehetnék színésznő.
158
00:13:35,490 --> 00:13:38,320
A színészi képességeim sokat fejlődtek,
159
00:13:39,070 --> 00:13:42,280
bár hozzájuk képest a kanyarban sem vagyok.
160
00:13:42,970 --> 00:13:48,370
Ők mind színészek.
Kiválóan színészkednek.
161
00:13:48,700 --> 00:13:53,840
A szabadság minden ezen a világon? Megvan mindened, mi kéne még?
162
00:13:55,540 --> 00:14:01,860
Ez így igaz, nincs szükségem semmire,
amíg Cha Ji Wook az enyém.
163
00:14:03,830 --> 00:14:08,244
Mivel megbízható, ezért, úgy érzem, nem fog rossz érni...
164
00:14:08,768 --> 00:14:11,200
és meg fog védeni.
165
00:14:12,780 --> 00:14:18,070
Ma nevezték ki az ügyvédi iroda legfiatalabb partnerévé.
166
00:14:19,360 --> 00:14:21,800
Annyira menő volt.
167
00:14:24,060 --> 00:14:29,210
Még most is amikor látom, a szívem hevesebben dobog.
168
00:14:29,990 --> 00:14:31,970
Bolond.
169
00:14:37,040 --> 00:14:40,080
Hwa Ja, nem kellene lazítanunk egy kicsit?
170
00:15:09,120 --> 00:15:12,240
Hé, lassabban igyál!
171
00:15:12,440 --> 00:15:14,639
Úgy érzem, végre élek.
172
00:15:16,290 --> 00:15:18,638
Aigoo,így élhetsz, mert kihasználtad a csinos arcodat
173
00:15:18,839 --> 00:15:22,440
és beházasodtál egy ilyen családba.
174
00:15:22,890 --> 00:15:25,930
De akkor éld is úgy az életed, mint akit "Asszonyomnak" szólítanak.
175
00:15:26,030 --> 00:15:29,030
Igaz, én "Asszonyom" vagyok,
te pedig "Ahjumma".
176
00:15:29,430 --> 00:15:33,830
Ma éjszaka, ez az Asszony szórakozni fog!
Igyál!Rendelj, amit csak akarsz.
177
00:15:34,030 --> 00:15:37,272
- Tényleg? Szeretnék egy kis édes-savanyú marhát enni.
- Rajta.
178
00:15:37,392 --> 00:15:41,916
Wow! Önök annyira népszerűek.
179
00:15:42,017 --> 00:15:45,560
Ebben a pillanatban is rengeteg vendég akarja meghívni önöket egy italra.
180
00:15:46,220 --> 00:15:47,860
Felejtsd el.
181
00:15:48,710 --> 00:15:52,610
Noonim*, miért nem tesznek még egy kört?
Mókás lenne!
182
00:15:48,711 --> 00:15:52,611
(*férfiak megszólítása idősebb nők felé; tiszteletteljesebb, mint a "noona")
183
00:15:52,770 --> 00:15:58,040
Mivel te kéred, talán mennünk kellene.
184
00:15:58,940 --> 00:16:02,020
Nem, köszönöm. Hozz italokat és édes-savanyú marhát.
185
00:16:02,120 --> 00:16:03,400
Noonim.
186
00:16:03,500 --> 00:16:05,880
Nemet mondott, öregem!
187
00:16:15,640 --> 00:16:18,080
Hé, Sul Hee. Ott...
188
00:16:23,640 --> 00:16:25,850
Nem Ran Hee az?
189
00:16:56,110 --> 00:17:00,820
- Rég találkoztunk.
- Így van! Sokszor láttalak a TV-ben.
190
00:17:01,120 --> 00:17:05,030
Sokszor? Csak egy pillanatra tűnt fel.
191
00:17:07,080 --> 00:17:10,282
Jó ideje nem látni téged a TV-ben.
192
00:17:10,483 --> 00:17:12,660
Van már 10 éve is?
193
00:17:14,250 --> 00:17:17,296
A bandánk nemrég újra próbálni kezdett.
194
00:17:17,797 --> 00:17:21,302
A próbákon néha eszembe jutott, milyen jó lenne, he te is ott lennél.
195
00:17:22,100 --> 00:17:25,380
Én profi vagyok, ti viszont amatőrök.
Nem tudnánk együtt dolgozni.
196
00:17:26,070 --> 00:17:28,020
Egyébként sem lennék énekes.
197
00:17:28,510 --> 00:17:30,706
- A mi énekesünk Sul Hee.
- Így van.
198
00:17:31,507 --> 00:17:34,780
Annak idején hagytátok, hogy Sul Hee legyen az énekes. Épp ezért léptem ki.
199
00:17:34,860 --> 00:17:39,230
Talán rossz döntés volt őt választani? Ő volt az iskola Jjang-ja.
200
00:17:39,510 --> 00:17:41,280
Különben is, jobban énekelt, mint te.
201
00:17:41,380 --> 00:17:44,320
- Hwa Ja, hallgass el egy pillanatra.
- Igen, Jjang*. (*vezető/főnök)
202
00:17:46,840 --> 00:17:50,260
Sul Hee, hallom férjhez mentél.
203
00:17:51,548 --> 00:17:53,988
Ha új albumot adtál ki, mindig végighallgattam.
204
00:17:54,108 --> 00:17:58,810
Ez nem épp olyan helynek tűnik, ahová egy sztárügyvéd felesége járna.
205
00:18:00,141 --> 00:18:02,460
Még van egy kis dolgom, szóval mennem kell.
206
00:18:04,750 --> 00:18:10,091
Hé, hé, hé! Elmész anélkül, hogy elköszönnél tőlem?
207
00:18:10,292 --> 00:18:12,700
Vigyáznod kell az egészségedre, ha éjszaka dolgozol.
208
00:18:12,920 --> 00:18:15,468
Ha aloe verára van szükséged, csörögj rám.
209
00:18:15,769 --> 00:18:18,670
Árulok kozmetikumokat, táplálékkiegészítőket... mindenfélét!
210
00:18:18,970 --> 00:18:21,320
Szólj a barátaidnak is.
211
00:18:27,570 --> 00:18:32,750
Aish, ez a kölyök. Annyira nehéz megkeresnem a kenyérre valót.
212
00:18:37,480 --> 00:18:39,940
Ki mondta, hogy egy ilyen olcsó színpadra küldhetsz?
213
00:18:40,040 --> 00:18:41,993
Noonim, te is belementél!
214
00:18:42,394 --> 00:18:45,000
Csak mert hajlandóak voltak háromszoros árat fizetni.
215
00:18:47,250 --> 00:18:50,010
Legközelebb, először ellenőrizd le a helyet!
216
00:18:50,230 --> 00:18:51,700
Igen.
217
00:18:54,390 --> 00:18:59,400
Őszintén, az énekesek pénzt keresnek, miközben azt csinálják, amit szeretnek.
218
00:19:00,240 --> 00:19:04,070
Szóval, amikor hallottam, hogy Ran Hee énekes lett, nagyon irigyeltem őt.
219
00:19:05,850 --> 00:19:10,320
De most, Ran-Hee nem tűnik túl boldognak, ugye?
220
00:19:10,750 --> 00:19:13,918
Ha egyszer egy énekes lekerül a képernyőről, már csak klubokban tud fellépni.
221
00:19:14,119 --> 00:19:16,330
Ezt kell tennie a megélhetésért.
222
00:19:17,000 --> 00:19:20,580
De figyelj, tényleg semmi nem történt veled?
223
00:19:22,380 --> 00:19:27,060
Engedj el! Azt mondtam, engedj el!
224
00:19:27,750 --> 00:19:31,710
Miért játszod a nehezen kaphatót?
Csak igyunk egyet.
225
00:19:31,960 --> 00:19:34,190
- Mit művelsz?
- Ki vagy te?!
226
00:19:35,860 --> 00:19:38,090
- Menjünk be.
- Engedj el!
227
00:19:39,460 --> 00:19:41,680
Mire vársz? Állítsd meg!
228
00:19:41,780 --> 00:19:44,080
Ők a tulajdonosok.
229
00:19:44,940 --> 00:19:47,370
Engedj el! Azt mondtam, engedj el!
230
00:19:47,470 --> 00:19:49,470
Csak egy kicsit.
231
00:19:55,330 --> 00:19:57,350
Sul Hee, kérlek, ne csináld...
232
00:20:00,960 --> 00:20:02,640
Hé, Sul Hee!
233
00:20:17,000 --> 00:20:18,810
Mi a fenét művelsz?
234
00:20:19,010 --> 00:20:23,319
Ha befejezték az ivást, kérem, hagyják békén.
235
00:20:23,520 --> 00:20:28,240
Az az énekesnő ott kellemetlenül érzi magát, és ezért én is!
236
00:20:29,260 --> 00:20:31,100
Valami rosszat ettél?
237
00:20:31,220 --> 00:20:33,840
Mindjárt megőrülök, legszívesebben sírnék,
238
00:20:33,941 --> 00:20:37,670
és ezek a szemetek fel akarnak húzni.
239
00:20:39,700 --> 00:20:41,750
Ez egy menet lesz, Hwa Ja.
240
00:20:41,850 --> 00:20:43,810
Miről beszél ez a nő?
241
00:20:44,800 --> 00:20:46,630
Az akarod, hogy megüsselek?
242
00:20:46,800 --> 00:20:50,810
Rendben. Fárasztó lenne egyenként elintézni, szóval jöhettek egyszerre.
243
00:20:50,870 --> 00:20:53,040
Ez a nő, nem hiszem el!
244
00:21:11,000 --> 00:21:15,703
Ahjusshi, kérem, hadd hívjam fel a férjemet.
245
00:21:16,004 --> 00:21:23,420
Ahjusshi, Ahjusshi!
Kérem, hadd hívjam fel!
246
00:21:28,180 --> 00:21:30,140
Jun Sul Hee.
247
00:21:37,000 --> 00:21:41,410
Hogy nézel ki! Hogy nézel ki!
Megőrültél?
248
00:21:41,560 --> 00:21:43,260
Elment az eszed?
249
00:21:43,400 --> 00:21:45,260
Semmi rosszat nem tettem...
250
00:21:45,410 --> 00:21:49,160
A gimi óta hajtogatom, hogy ne találkozz Sul Hee-vel, nem igaz?
251
00:21:49,980 --> 00:21:52,770
Menjünk. Sul Hee férje is itt van.
Mi ütött beléd?
252
00:21:52,870 --> 00:21:55,459
Figyeljen oda a feleségére!
253
00:21:55,760 --> 00:21:58,780
Hogy képes egy ilyen kedves embert ilyen dolgokra rávenni!
254
00:21:58,970 --> 00:22:00,770
Csak menjünk!
255
00:22:01,260 --> 00:22:03,570
Sul Hee, majd hívlak!
256
00:22:04,710 --> 00:22:06,450
Siess!
257
00:22:11,330 --> 00:22:12,820
Gyere.
258
00:22:27,610 --> 00:22:29,460
Siess!
259
00:22:35,630 --> 00:22:38,370
Milyen voltam? Menőnek tűntem?
260
00:22:38,570 --> 00:22:40,770
Megőrültél?
Miért csináltad ezt?
261
00:22:40,870 --> 00:22:46,070
Csak nem bírom Jun Sul Hee férjét,
ezért mondtam pár dolgot.
262
00:22:46,270 --> 00:22:48,270
Ledöbbentél?
263
00:22:48,410 --> 00:22:52,896
Ah, úgy meglepődtem! A férjem nagyszerű munkát végzett.
264
00:22:52,997 --> 00:22:54,440
Ne csináld ezt.
265
00:22:54,520 --> 00:22:57,220
Drágám, ma esetleg...
266
00:22:57,490 --> 00:22:59,960
- Természetesen!
- Nyomás!
267
00:23:11,370 --> 00:23:13,610
Meddig akarsz még elmenni?
268
00:23:17,050 --> 00:23:19,265
Megvédtem a becsületed.
269
00:23:22,260 --> 00:23:24,900
- Hiba volt...
- Ugyanezt mondtad tavaly szeptemberben is.
270
00:23:27,740 --> 00:23:30,590
Tegyen ki az irodánál,
őt pedig vigye haza.
271
00:23:30,660 --> 00:23:31,600
Értettem.
272
00:23:31,700 --> 00:23:34,270
Csak menjünk haza együtt.
273
00:23:34,840 --> 00:23:36,980
Ismét kimaradsz egész éjjel?
274
00:23:40,520 --> 00:23:44,382
Te... többé nem egy átlagos ügyvéd felesége vagy.
275
00:23:44,683 --> 00:23:46,880
Ez minden, amit nem szabad elfelejtened.
276
00:23:47,870 --> 00:23:49,710
Ennél többet nem is remélek tőled,
277
00:23:50,300 --> 00:23:53,700
ugyanúgy, ahogyan te sem remélhetsz mást tőlem, csak pénzt.
278
00:23:57,670 --> 00:24:01,934
Ha nem tudsz a színvonalunknak megfelelő barátokat szerezni, inkább maradj otthon.
279
00:24:02,535 --> 00:24:05,380
Ne kelljen újra találkoznom a régi barátaiddal.
280
00:24:10,690 --> 00:24:15,010
A barátaimnak is nehéz veled lenniük.
281
00:24:15,900 --> 00:24:18,010
Majd jobban próbálkozom.
282
00:24:29,160 --> 00:24:31,970
Reggel küldök váltásruhát.
283
00:25:09,660 --> 00:25:11,850
Elnézést, visszafordulna?
284
00:25:11,950 --> 00:25:14,150
- Tessék?
- Az irodához...
285
00:25:18,160 --> 00:25:20,230
Nem érdekes, csak menjünk.
286
00:26:21,800 --> 00:26:26,040
5. Teljesen zavarba jöttem.*
287
00:26:26,041 --> 00:26:28,841
(*Megjegyzés: Jun Sul Hee franciául tanul)
288
00:26:32,220 --> 00:26:35,930
6. halálosan szeretlek.
289
00:26:39,300 --> 00:26:41,640
Ne légy annyira kedvetlen.
290
00:26:46,400 --> 00:26:48,940
7. Amit mondtál az igaz, ugye?
291
00:26:52,890 --> 00:26:55,750
8. Jó érzés fogott el.
292
00:27:00,490 --> 00:27:03,870
9. Jobb, mint a semmi.
293
00:27:23,360 --> 00:27:26,370
Ji Wook feleségét ma beviszem a kórházba..
294
00:27:27,040 --> 00:27:28,900
Nem érzed jól magad?
295
00:27:29,510 --> 00:27:31,140
Nem, apám.
296
00:27:31,440 --> 00:27:33,940
Megbeszéltünk egy találkozót a termékenységi klinikán.
297
00:27:34,950 --> 00:27:38,570
Ji Wook nem jött haza tegnap?
298
00:27:39,800 --> 00:27:42,080
- Nem.
- Nagyon elfoglalt.
299
00:27:42,280 --> 00:27:44,330
Különben is, most nagy rajta a nyomás.
300
00:27:46,180 --> 00:27:50,720
Az a kölyök, nem tesz meg mindent, hogy unokát adjon nekem.
301
00:27:53,000 --> 00:27:56,824
Lee igazgató ajánlott egy jó orvost.
302
00:27:57,025 --> 00:27:58,880
Biztosan jó híreket kapunk majd.
303
00:28:00,850 --> 00:28:03,130
Sajnálom, apám, anyám.
304
00:28:04,720 --> 00:28:07,268
Mindent el fogok követni, hogy hamarosan unokájuk legyen.
305
00:28:18,190 --> 00:28:19,967
Most nem követhetsz el hibát.
306
00:28:20,168 --> 00:28:22,160
- Tedd amire az orvos kér.
- Rendben.
307
00:28:22,470 --> 00:28:24,758
Mi mással tudsz hozzájárulni a családhoz?
308
00:28:24,859 --> 00:28:27,213
Azért kerültél ebbe a családba, mert terhes voltál.
309
00:28:27,414 --> 00:28:29,300
Neked nem kell foglalkoznod a gyerekkel.
310
00:28:29,350 --> 00:28:32,890
Én leszek a felelős a felneveléséért, így neked csak gyorsan meg kell szülnöd.
311
00:28:33,640 --> 00:28:36,840
- Viselkedj az orvos előtt.
- Rendben, anyám.
312
00:28:37,430 --> 00:28:41,240
Nem tudom, miért érzem magam kényelmetlenül, amikor veled vagyok.
313
00:28:42,620 --> 00:28:45,950
Jól fogom csinálni. Ne aggódjon anyám.
314
00:28:55,280 --> 00:28:57,030
Időben jött a találkozóra.
315
00:28:57,130 --> 00:29:00,950
Jó napot, Igazgató.
Korábban meg kellett volna látogatnunk.
316
00:29:01,170 --> 00:29:03,224
Cha kerületi ügyész hívott korábban.
317
00:29:03,525 --> 00:29:07,480
Azt mondta, beperel, ha kényelmetlen helyzetbe hozom a menyét.
318
00:29:08,370 --> 00:29:12,580
Cha kerületi ügyésznek és nekem ő olyan, mintha a saját lányunk lenne.
319
00:29:13,250 --> 00:29:14,710
Ne aggódjon.
320
00:29:14,970 --> 00:29:17,860
Ez alkalommal, biztosan lesz unokájuk.
321
00:29:18,400 --> 00:29:22,470
Ebben biztos vagyok.
Már rengeteg energiát fektetett bele.
322
00:29:43,330 --> 00:29:47,700
- Be kell tartanod az orvos utasításait.
- Igen, anyám.
323
00:29:48,450 --> 00:29:50,770
Tanulsz angolul és franciául is, igaz?
324
00:29:51,850 --> 00:29:54,665
Vedd úgy, mintha a gyerekedért tanulnál. Tanulj jól.
325
00:29:54,866 --> 00:29:58,400
Nem fejlődtél semmit ennyi év házasság után.
326
00:29:58,590 --> 00:30:01,200
Csak mész körbe, mint egy idióta, mert nem beszélsz jól.
327
00:30:02,100 --> 00:30:03,740
Keményen fogok dolgozni, anyám.
328
00:30:03,950 --> 00:30:08,090
Anyám, sajnálom, de valahova még el kell mennem.
329
00:30:08,590 --> 00:30:10,470
Kérem, menjen haza nélkülem.
330
00:30:16,340 --> 00:30:19,910
Kérem, tudassa velem Kim Hee Joon anyuka eredményeit, amint kész lesznek.
331
00:30:20,180 --> 00:30:21,701
Jae Hee.
332
00:30:22,602 --> 00:30:24,110
Beszélnünk kell.
333
00:30:37,180 --> 00:30:38,540
Rajta, mondd.
334
00:30:38,590 --> 00:30:41,390
Miért nem tartod a kapcsolatot velem?
Miért nem veszed fel a telefont?
335
00:30:41,740 --> 00:30:43,110
Elfoglalt vagyok.
336
00:30:43,160 --> 00:30:47,060
- A szomszéd húgával beszélek én?
- Nem akarlak látni.
337
00:30:47,390 --> 00:30:49,125
Miért élsz így?
338
00:30:49,326 --> 00:30:51,650
Még mindig nem alszotok együtt a sógorommal, ugye?
339
00:30:52,240 --> 00:30:56,210
A termékenységi klinika azok számára van, akik valóban meddőségtől szenvednek.
340
00:30:56,410 --> 00:30:59,830
Ez nem olyan hely, ahová azért mész, mert az anyósod megkért!
341
00:31:02,920 --> 00:31:06,400
Az én kishúgom tényleg felnőtt.
342
00:31:08,780 --> 00:31:13,150
Talán szerinted szánalmas életet élek, de mások irigyelnek engem.
343
00:31:13,620 --> 00:31:16,870
A hátam mögött kibeszélnek, de végül mind meghajolnak előttem.
344
00:31:17,250 --> 00:31:19,090
Szeretek így élni.
345
00:31:20,900 --> 00:31:23,770
Boldog vagyok, amiért vele élek.
346
00:31:25,430 --> 00:31:29,540
Még ha egy lombik bébi kell is hozzá, hogy megnyissa nekem a szívét.
347
00:31:29,840 --> 00:31:31,540
Szeretem őt.
348
00:31:32,910 --> 00:31:35,850
Unnie, van egy kis eszed vagy büszkeséged?
349
00:31:36,520 --> 00:31:39,430
Mióta megszülettem,
soha nem voltam olyan okos, mint te.
350
00:31:39,830 --> 00:31:41,596
Miután a szüleink meghaltak,
351
00:31:41,697 --> 00:31:45,000
feladtam a büszkeségem és találkoztam a sógoroddal.
352
00:31:45,700 --> 00:31:47,300
Kit érdekel, ha nincs büszkeségem?
353
00:31:47,530 --> 00:31:49,603
Nem elég, hogy boldog vagyok?
354
00:31:49,904 --> 00:31:52,270
Szóval meddig fog ez még tartani?
355
00:31:52,760 --> 00:31:55,820
Meddig tudsz együtt maradni egy férfival, aki nem tekint rád nőként?
356
00:31:55,930 --> 00:31:57,040
Ebből elég.
357
00:31:57,200 --> 00:32:00,790
Még ha mások ujjal mutogatnak is rám, neked nem kellene azt tenned.
358
00:32:01,680 --> 00:32:04,970
Azóta támogatlak, mióta leérettségiztem.
359
00:32:05,500 --> 00:32:08,528
Ha ezt nem tenném, neked is úgy kéne élned az életed,mint nekem.
360
00:32:08,629 --> 00:32:11,030
Miattam élsz így?
361
00:32:11,740 --> 00:32:14,679
Teherbe esni és férjhez menni...
362
00:32:15,380 --> 00:32:17,200
ezek azután történtek, hogy végeztem az orvosin.
363
00:32:17,420 --> 00:32:20,910
Tudod mennyire idegesít, amikor engem használsz kifogásként?
364
00:32:21,780 --> 00:32:23,810
Van különbség közted és egy élősködő között?
365
00:32:25,500 --> 00:32:27,410
Kérlek, szedd össze magad.
366
00:32:27,860 --> 00:32:31,540
Ne légy szánalmas és éld magabiztosan az életed!
367
00:32:33,438 --> 00:32:34,870
Jae Hee...
368
00:33:03,280 --> 00:33:05,550
Oh, Hwa Ja!
369
00:33:12,070 --> 00:33:14,109
Hol hagytad a sofőröd?
370
00:33:14,210 --> 00:33:17,720
Kimentünk az anyósommal és mondtam, hogy menjen haza nélkülem.
371
00:33:18,940 --> 00:33:22,000
- Mit csinálsz? Menjünk.
- Igen, Jjang.
372
00:33:27,500 --> 00:33:30,239
Amikor láttam a férjed arckifejezését a rendőrségen,
373
00:33:30,340 --> 00:33:32,850
nem tűnt túl boldognak.
Minden rendben volt?
374
00:33:33,320 --> 00:33:35,430
Igen, veled mi a helyzet?
375
00:33:35,710 --> 00:33:38,170
A te férjed is elég mérgesnek tűnt.
376
00:33:38,810 --> 00:33:45,960
Nos, bevonszoltam az ágyba.
Grrr..! És minden rendbejött.
377
00:33:46,160 --> 00:33:48,260
Miért? Kíváncsi vagy?
378
00:33:48,390 --> 00:33:51,090
Tanítanom kellene neked néhány fogást?
379
00:33:51,290 --> 00:33:53,890
Nekem is meg vannak a saját praktikáim.
380
00:33:54,490 --> 00:33:56,500
A probléma az, hogy nincs mellettem az ágyban.
381
00:33:57,960 --> 00:33:59,890
Mikor volt utoljára?
382
00:34:00,950 --> 00:34:05,817
- Mikor volt utoljára?
- Hogy ti, mindketten egy ágyban...
383
00:34:06,818 --> 00:34:08,800
Mikor volt az utolsó?
384
00:34:12,010 --> 00:34:13,630
Elfelejtetted!
385
00:34:14,570 --> 00:34:16,340
Szegénykém.
386
00:34:18,150 --> 00:34:21,720
Isten ezért igazságos.
387
00:34:21,820 --> 00:34:24,460
Nem kaphatsz meg mindent.
388
00:34:28,420 --> 00:34:29,790
Sziasztok!
389
00:34:29,840 --> 00:34:33,400
Mi a baj?
Egészen ideáig eljöttetek.
390
00:34:33,830 --> 00:34:36,302
Egy kicsit lehangolt vagyok.
391
00:34:36,503 --> 00:34:40,950
Felvidít, ha látom a srácokat, akikbe befektettem.
392
00:34:41,450 --> 00:34:44,020
Elég ahhoz, hogy felvidulj, ha látod őket?
393
00:34:44,240 --> 00:34:51,360
Ők együtt sem tudnak annyira felvidítani, mint az én Hong Ki-m az FT Islandből.
394
00:34:51,760 --> 00:34:55,249
~Ha újra születnék, akkor is csak téged akarnálak~
395
00:34:55,350 --> 00:34:57,920
Aw! Azt mondja, csak engem akar!
Mit kellene tennem?
396
00:34:58,030 --> 00:35:01,340
Unnie! A gyerekeim egy teljesen más kategória.
397
00:35:01,560 --> 00:35:06,020
Még ha nem is úgy tűnik, de nagyon ügyes a banda.
398
00:35:06,250 --> 00:35:09,060
- De nem megfelelő a megjelenésük.
- Unnie!
399
00:35:09,650 --> 00:35:13,290
Ez jó. Miért nem jössz és nézed meg mit tudnak?
400
00:35:13,490 --> 00:35:15,790
Hamarosan fellépnek a tanáruk előtt.
401
00:35:18,670 --> 00:35:22,250
Oh igaz is, tudod, ki tanítja őket?
402
00:35:23,230 --> 00:35:24,680
Kicsoda?
403
00:35:25,320 --> 00:35:30,470
- Jang Tae Hyun.
- Jang Tae Hyun? Ő Sul Hee ...
404
00:35:30,980 --> 00:35:33,780
Igen, a Firebird gitárosa és frontembere.
405
00:35:33,920 --> 00:35:35,690
Mi van vele mostanában?
406
00:35:35,790 --> 00:35:38,510
Manapság a rockzene haldoklik,
407
00:35:38,610 --> 00:35:40,230
így most ő felügyeli a munkát.
408
00:35:40,330 --> 00:35:42,960
Külön őt kértem meg, hogy legyen a tanáruk.
409
00:35:43,520 --> 00:35:47,940
Jang Tae Hyun gitártudása elképesztő.
410
00:35:49,430 --> 00:35:52,340
Menjünk, nézzük meg. Kíváncsi vagyok, hogy mennyit változott.
411
00:35:52,540 --> 00:35:54,730
Hé, miért akkor megyünk, amikor dolgozik?
412
00:35:54,930 --> 00:35:56,950
Rendben lesz, majd csak a háttérből nézzük őket.
413
00:35:57,150 --> 00:36:00,150
Nem, nem! Csak zavarnánk.
Majd legközelebb megnézzük a gyerekeket.
414
00:36:05,350 --> 00:36:07,270
Már majdnem idő van.
Vissza kell mennem.
415
00:36:07,321 --> 00:36:09,650
- Sziasztok.
- Dolgozz keményen!
416
00:36:12,340 --> 00:36:14,370
Oh, megijesztettél!
417
00:36:15,180 --> 00:36:18,126
Miért viselkedsz így
most mi van, mondani akarsz valamit?
418
00:36:18,246 --> 00:36:19,800
Te tényleg nem vagy kíváncsi?
419
00:36:19,851 --> 00:36:22,890
Volt idő amikor futottál utána.
420
00:36:23,120 --> 00:36:28,440
Te megőrültél, hogy érted, hogy "futottam utána"? Régen volt.
421
00:36:28,640 --> 00:36:31,282
Miért? Meghallod az első szerelmed nevét,
422
00:36:31,483 --> 00:36:35,710
- és a szíved gyorsabban dobog?
- Ne csináld, ez csikizz!
423
00:36:37,580 --> 00:36:39,340
A suttogás, amit hallasz...
424
00:36:39,480 --> 00:36:41,460
- Jang Tae Hyun~
- Fejezd be.
425
00:36:41,560 --> 00:36:44,040
- Jang Tae Hyun~
- Menj el.
426
00:36:44,780 --> 00:36:47,100
- Jang Tae Hyun~
- Abbahagynád végre?
427
00:37:18,860 --> 00:37:21,450
Ő Kang Soo In menedzser.
428
00:37:21,890 --> 00:37:25,180
Jó napot, örülök, hogy megismerhetem.
429
00:37:26,100 --> 00:37:29,347
Már két éve foglalkozik ezekkel a srácokkal.
430
00:37:29,548 --> 00:37:32,555
Ők nagyon tehetségesek, ezért, ha foglalkozna velük egy kicsit,
431
00:37:32,656 --> 00:37:34,540
akkor rövid időn belül debütálhatnának.
432
00:38:07,530 --> 00:38:10,220
Mi az? Valami gond van?
433
00:38:11,310 --> 00:38:13,608
Nem egy Ki mit tud?-ra készülnek.
434
00:38:13,709 --> 00:38:15,680
Mit vár, mit tanítsak nekik?
435
00:38:15,780 --> 00:38:18,970
Nem így van...
manapság a kölykök ilyenek.
436
00:38:19,620 --> 00:38:22,611
Épp ezért mondják az emberek, hogy ez totál káosz.
437
00:38:25,060 --> 00:38:27,170
Ne szórakozzon a zenével.
438
00:38:30,640 --> 00:38:34,510
Ez a barom, még mindig olyan válogatós!
439
00:38:40,220 --> 00:38:42,763
Boldog Születésnapot az én kicsikémnek!
440
00:38:42,964 --> 00:38:47,130
Ma a termékenységi klinikára megyek.
Ha végeztem ebédeljünk együtt.
441
00:39:01,320 --> 00:39:02,760
Igen?
442
00:39:03,900 --> 00:39:06,740
Igen, én vagyok Jae Hee doktor nővére.
443
00:39:09,270 --> 00:39:11,240
Nem ment be dolgozni?
444
00:39:12,590 --> 00:39:16,010
Nem, engem nem hívott.
445
00:39:18,120 --> 00:39:19,590
Igen.
446
00:40:21,470 --> 00:40:23,914
Hallottam, hogy végig tudtad.
447
00:40:26,915 --> 00:40:28,680
Miért nem mondtad el nekem?
448
00:40:33,660 --> 00:40:37,350
Elvégre te olyan okos vagy.
Most nézd meg mi történt!
449
00:40:38,380 --> 00:40:40,991
Annyira elégedetlen voltál azzal, ahogy élek.
450
00:40:41,392 --> 00:40:43,620
Így akarsz visszavágni?
451
00:40:47,790 --> 00:40:51,710
Mikor történt?
Mióta vagy beteg?
452
00:40:53,860 --> 00:40:55,890
Ez tényleg fontos?
453
00:40:57,940 --> 00:41:05,910
Az egyetlen fontos dolog az, hogy mindkettőnk élete szenvedés.
454
00:41:10,740 --> 00:41:13,810
Fáradt vagyok. Menj el!
455
00:41:37,230 --> 00:41:43,237
Csontvelő rák. Az egyetlen esélye a csontvelő transzplantáció.
456
00:41:43,438 --> 00:41:47,570
Ha a csontvelő nem egyezik, nehéz lesz másik donort találni.
457
00:42:03,650 --> 00:42:04,920
Igen, anyám.
458
00:42:05,340 --> 00:42:06,617
Hol vagy most?
459
00:42:06,818 --> 00:42:08,750
Tudod, hogy a mai naptól kell járnod a kezelésekre, igaz?
460
00:42:08,990 --> 00:42:11,970
Igen, úton vagyok.
461
00:42:13,360 --> 00:42:15,040
Igen, anyám.
462
00:43:09,400 --> 00:43:14,276
Igen, mindent megteszek, amit tudok,
463
00:43:14,377 --> 00:43:17,464
de nem vagyok biztos benne, hogy megérti.
464
00:43:18,365 --> 00:43:20,140
Ez az, amire gondolok.
465
00:43:21,590 --> 00:43:25,260
Rendben, keresni foglak. Visz' hall!
466
00:43:27,370 --> 00:43:28,901
Megérkeztem, anyám.
467
00:43:29,052 --> 00:43:31,420
- Minden jól ment a klinikán?
- Igen.
468
00:43:31,570 --> 00:43:33,764
Tedd, amit Choi doktor mondott neked.
469
00:43:33,865 --> 00:43:35,710
Menj fel és pihenj.
470
00:43:37,450 --> 00:43:42,050
Anyám, valamit el kell mondanom.
471
00:43:50,850 --> 00:43:52,510
Mit?
472
00:43:53,830 --> 00:43:56,060
A húgom kórházba került.
473
00:43:57,230 --> 00:43:59,050
A húgod?
474
00:43:59,480 --> 00:44:02,830
Miféle orvos, ha azt sem tudja, hogy hogyan vigyázzon az egészségére?
475
00:44:04,060 --> 00:44:05,850
Mi baja van?
476
00:44:08,790 --> 00:44:11,940
Rák, csontvelő rák.
477
00:44:14,210 --> 00:44:15,867
Csontvelő...?
478
00:44:17,268 --> 00:44:19,010
Ez hogy lehetséges?
479
00:44:27,870 --> 00:44:29,490
Szülők nélkül...
480
00:44:29,870 --> 00:44:33,690
Miféle sors ez...?
Micsoda szörnyűség.
481
00:44:34,720 --> 00:44:36,420
Mit lehet tenni?
482
00:44:36,560 --> 00:44:39,490
Az orvos azt mondta, egy csontvelő transzplantáció megmentheti.
483
00:44:40,510 --> 00:44:44,170
Csontvelő transzplantáció?
Akkor gyorsan keresnünk kellene egy donort.
484
00:44:44,660 --> 00:44:49,208
Szükség van egy vizsgálatra,
de mivel a testvére vagyok...
485
00:44:49,809 --> 00:44:52,340
Nekem van a legnagyobb esélyem, hogy donor legyek.
486
00:44:52,960 --> 00:44:55,210
Neked...?
487
00:44:56,970 --> 00:44:58,190
Igen.
488
00:44:58,840 --> 00:45:01,510
Akkor mi lesz a termékenységi kezelésekkel?
489
00:45:05,460 --> 00:45:07,389
Több, mint óvatosnak kell lenned.
490
00:45:07,490 --> 00:45:10,210
Azt hiszed, van annak értelme, hogy eltávolítsák a csontvelődet?
491
00:45:11,900 --> 00:45:14,152
- Anyám...
- Maradj ki belőle!
492
00:45:14,253 --> 00:45:16,150
Csak találnunk kell egy donort.
493
00:45:16,310 --> 00:45:18,110
Ne gondolj semmi másra.
494
00:45:18,700 --> 00:45:22,070
Ahjumma! Főzzön egy gyógynövény teát és adja Ji Wook feleségének.
495
00:45:36,440 --> 00:45:37,891
Elfoglalt vagy?
496
00:45:37,892 --> 00:45:40,430
Egy megbeszélésen vagyok. Később hívlak.
497
00:45:47,706 --> 00:45:49,927
Ha nem Jun Jae Hee családtagja,
498
00:45:50,128 --> 00:45:54,227
az esély, hogy megfelelő donort találjunk, 1 a 600-hoz.
499
00:46:18,280 --> 00:46:22,630
Mit mondtál?
Csontvelő rák?
500
00:46:23,130 --> 00:46:27,480
Aigoo! Miért bánik így vele a sors?
501
00:46:28,920 --> 00:46:32,436
Sul Hee, az a lány...
azt hiszi, Jae Hee sokkal értékesebb.
502
00:46:32,837 --> 00:46:36,199
Mindig azokat a ruhákat hordta és azokat az ételeket ette, amit akart.
503
00:46:36,300 --> 00:46:38,160
Mindent megtett, hogy felnevelhesse.
504
00:46:39,000 --> 00:46:43,470
Az egyetlen mód, hogy megmentse, az a csontvelő átültetés.
505
00:46:44,300 --> 00:46:49,000
Szóval nekünk is el kellene menni a donorvizsgálatra.
506
00:46:50,520 --> 00:46:51,950
Természetesen.
507
00:46:55,220 --> 00:46:58,977
A szövettipizálás eredménye azt mutatja, hogy tökéletes az egyezés.
508
00:46:59,078 --> 00:47:03,770
Ha Ön ad csontvelőt, akkor nagy lesz az esély a teljes gyógyulásra.
509
00:47:23,880 --> 00:47:27,470
- Lehet, hogy azért jött, hogy megöljön minket?
- Az nem lehet!
510
00:47:36,410 --> 00:47:37,870
Mit keresel itt?
511
00:47:39,390 --> 00:47:42,430
Sajnálom. Zavarlak?
512
00:47:48,630 --> 00:47:51,480
Tudod te mennyi idő telt el, mióta utoljára láttuk egymást?
513
00:47:53,820 --> 00:47:57,160
Annyira elfoglalt voltál, hogy még telefonon sem tudtál beszélni?
514
00:48:02,210 --> 00:48:05,350
- Asszonyom, szeretne inni valamit...
- Hamarosan távozik.
515
00:48:17,370 --> 00:48:18,638
Nem érek rá.
516
00:48:18,689 --> 00:48:21,850
Ha azért vagy itt, hogy a húgod csontvelő átültetéséről beszéljünk, mondd el máskor.
517
00:48:22,040 --> 00:48:23,590
Tudtál róla?
518
00:48:24,520 --> 00:48:28,750
Anyám hívott. Ő teljes mértékben ellenzi.
519
00:48:30,060 --> 00:48:36,137
Kérlek, győzd meg őt. Engem soha nem hallgat meg. Ha te...
520
00:48:36,238 --> 00:48:39,480
Tedd azt, amit anyám mondott,
és akkor nem okozol gondot a családnak.
521
00:48:39,780 --> 00:48:43,760
- Csak találnunk kell egy donort.
- Mi van ha nem találunk?
522
00:48:44,210 --> 00:48:46,242
Kérlek, ne csináld ezt.
Csak győzd meg őt...
523
00:48:46,293 --> 00:48:50,300
Ezt a beszélgetést itt befejeztem.
Elfoglalt vagyok, kérlek, távozz.
524
00:48:59,580 --> 00:49:01,100
Nem mész?
525
00:49:06,930 --> 00:49:10,110
Azt hittem, az én oldalamon állsz.
526
00:49:10,910 --> 00:49:14,969
Függetlenül attól, hogy mennyire hiányzom neked,
a feleséged vagyok, és Jae-Hee a testvérem.
527
00:49:15,170 --> 00:49:17,270
Tudod, hogy milyen sokat jelent nekem...
528
00:49:18,250 --> 00:49:20,450
Annyira nehéz lenne meggyőzni anyádat?
529
00:49:21,060 --> 00:49:23,370
Talán nem tudod az okát, hogy miért nincs gyerekünk?
530
00:49:23,420 --> 00:49:24,590
Beszélj halkabban.
531
00:49:24,640 --> 00:49:27,880
Mennyi időnek kell még eltelnie, hogy úgy bánj velem, mint egy emberi lénnyel?
532
00:49:28,300 --> 00:49:32,380
Miért ilyen kegyetlen a családod? Meddig fognak még úgy kezelni, mint egy idiótát?
533
00:49:32,480 --> 00:49:34,360
Azt mondtam, halkabban.
534
00:49:35,150 --> 00:49:39,710
Minden alkalommal, amikor elveszíted a hidegvéred, mint most is,tudod, mennyire utálom ezt?
535
00:49:40,470 --> 00:49:42,210
A családom kegyetlen?
536
00:49:42,790 --> 00:49:45,888
Felhasználtad a terhességed, hogy bekerülhess az én kegyetlen családomba.
537
00:49:46,089 --> 00:49:49,292
Óvatosabbnak kellett volna lenned, és akkor nem vetélsz el.
538
00:49:49,610 --> 00:49:51,120
Anyám nem hallgat meg?
539
00:49:51,230 --> 00:49:54,434
A húgod az egyetlen, aki számít? Az én családom mi neked?
540
00:49:56,210 --> 00:49:57,787
Akkoriban...
541
00:49:58,788 --> 00:50:01,060
te is kedveltél engem.
542
00:50:10,850 --> 00:50:13,462
Nem annyira, hogy elvegyelek.
543
00:50:18,962 --> 00:50:21,390
Tudod, hogy én nem hibáztam, igaz?
544
00:50:22,360 --> 00:50:24,580
Az egyetlen hiba, amit elkövettem...
545
00:50:25,522 --> 00:50:27,170
te vagy.
546
00:50:32,870 --> 00:50:36,910
Te akartál engem. Te választottad ezt az életet.
547
00:50:37,540 --> 00:50:39,310
Hallgass anyámra.
548
00:50:45,610 --> 00:50:47,320
A csontvelőm...
549
00:50:48,821 --> 00:50:51,059
egyezik Jae Hee-jével.
550
00:50:53,310 --> 00:50:56,471
Ha Jae Hee meghal, amíg a megfelelő donorra vár...
551
00:50:58,930 --> 00:51:01,800
Senkim nem marad.
552
00:51:03,150 --> 00:51:05,140
Könyörgöm, győzd meg anyát.
553
00:51:52,000 --> 00:51:53,600
Ülj le.
554
00:51:59,170 --> 00:52:01,314
Choi doktor felhívott.
555
00:52:01,615 --> 00:52:03,980
Nem jelentél meg a mai kezelésen.
Hol voltál?
556
00:52:04,010 --> 00:52:09,509
Anyám, azt hiszem, oda kell adnom a csontvelőmet a húgomnak.
557
00:52:09,610 --> 00:52:13,410
Nem lehet. Jelenleg a szervezeted nincs felkészülve erre.
558
00:52:13,530 --> 00:52:16,374
A transzplantáció nem fogja befolyásolni a teherbeesés esélyeit.
559
00:52:16,494 --> 00:52:20,317
Már hogyne befolyásolná, ha csontvelőt távolítanak el egy egészséges emberből?
560
00:52:21,140 --> 00:52:23,500
Már olyan sok erőfeszítést tettem az egészségedért.
561
00:52:24,010 --> 00:52:25,490
Miért mondasz mindig ellent?
562
00:52:25,590 --> 00:52:28,168
Ő az egyetlen testvérem.
563
00:52:28,269 --> 00:52:31,210
Te vagy az egyetlen aki utódot adhat Ji Wooknak!
564
00:52:31,330 --> 00:52:32,810
Már elfelejtetted?
565
00:52:32,890 --> 00:52:37,850
Korábban megölted a Cha család unokáját.
566
00:52:38,560 --> 00:52:42,512
Ha nem lett volna az a gyermek, te sem léphettél volna be ebbe a családba.
567
00:52:42,613 --> 00:52:47,128
Attól a pillanattól, hogy betetted a lábad ebbe a családba, a tested már nem a tied..
568
00:52:47,229 --> 00:52:50,448
Nincs döntési jogod.
Ez egy határozott nem!
569
00:52:55,210 --> 00:52:58,990
Öltözz át, aztán gyere le, elviszlek a kórházba.
570
00:53:03,890 --> 00:53:06,919
Mentem az úton,
571
00:53:07,039 --> 00:53:14,609
és úgy éreztem van velem valaki.
572
00:53:14,729 --> 00:53:18,837
Rájöttem,
573
00:53:18,957 --> 00:53:22,549
miután elhagytál.
574
00:53:23,050 --> 00:53:27,533
Rájöttem, hogy egyedül sétálok.
575
00:53:28,930 --> 00:53:34,830
Hirtelen hűvös lett.
576
00:53:37,031 --> 00:53:43,031
Aki elhagyott.
577
00:53:44,832 --> 00:53:50,732
Emlékszem,
578
00:53:52,933 --> 00:53:58,733
Ő nézett vissza rám.
579
00:54:00,934 --> 00:54:06,734
Emlékszem...
580
00:54:08,035 --> 00:54:14,235
Nem kérdeztem, miért hagyott el,
581
00:54:15,636 --> 00:54:22,536
de a szívem annyira fájt.
582
00:54:23,209 --> 00:54:26,774
Miután hátat fordítottál nekem,
583
00:54:26,975 --> 00:54:31,037
és egyedül semmire nem voltam képes.
584
00:54:32,839 --> 00:54:38,239
Inkább utáltam magamat.
585
00:54:40,940 --> 00:54:46,640
Inkább utáltam magamat.
586
00:55:21,740 --> 00:55:26,560
Sógornőm. Sokat fogytál.
Valami aggaszt mostanában?
587
00:55:29,770 --> 00:55:31,980
Ha rosszul vagy, menj fel és pihenj..
588
00:55:32,750 --> 00:55:34,310
Nem.
589
00:55:35,360 --> 00:55:40,040
Apám, valamit mondani szeretnék.
590
00:55:41,120 --> 00:55:43,720
Ha valami semmiségről van szó, felesleges bármit is mondanod.
591
00:55:44,330 --> 00:55:46,370
Persze, ki vele. Mi az?
592
00:55:46,870 --> 00:55:48,490
Semmi fontos.
593
00:55:48,760 --> 00:55:51,703
Szép nap a mai.
Ezért beszéljünk csak kellemes dolgokról.
594
00:55:52,240 --> 00:55:54,170
Sajnálom, apám.
595
00:55:56,760 --> 00:55:58,230
Anyám...
596
00:56:07,270 --> 00:56:09,160
El szeretnék válni.
597
00:56:50,099 --> 00:56:54,177
A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse
www.dreamcoffeehouse.wordpress.com
598
00:57:02,500 --> 00:57:04,070
Előzetes
599
00:57:05,390 --> 00:57:07,320
A feleségem... el akar válni.
600
00:57:07,620 --> 00:57:10,599
Nem kellene inkább hálásnak lenned neki?
601
00:57:10,600 --> 00:57:12,050
Soha nem megyek bele a válásba.
602
00:57:12,100 --> 00:57:13,910
Mit jelentek én neked?
603
00:57:14,360 --> 00:57:16,950
Nem te mondtad, hogy valaki színpadra akar minket állítani?
604
00:57:17,250 --> 00:57:18,950
Meg kellene próbálnunk?
605
00:57:19,450 --> 00:57:23,380
Jang Tae Hyun-ssi, van bármi ötleted, hogy mit csináljunk most?
606
00:57:23,880 --> 00:57:25,420
Ahjumma, maga kicsoda?
607
00:57:25,720 --> 00:57:29,340
5 perccel ezelőttig a rajongód voltam!
608
00:57:29,570 --> 00:57:30,880
Mi történt?
609
00:57:31,600 --> 00:57:34,660
Ha még egyszer elhanyagolod Noo Ri-t,
elviszem őt.
610
00:57:35,140 --> 00:57:37,110
Küldd el nekem a válási papírokat.
611
00:57:37,280 --> 00:57:39,900
Mit gondolsz, ki vagy te, hogy megsértheted a büszkeségem?
612
00:57:40,040 --> 00:57:42,590
Nem engedlek el, amíg élek.
Azt hiszed, nem vagyok képes rá?
613
00:57:42,690 --> 00:57:44,690
Akkor azt hiszem, nincs más választásom, mint perelni.
614
00:57:46,360 --> 00:57:49,070
Köszönjük, hogy velünk tartottatok!