1 00:00:00,000 --> 00:00:02,039 A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse www.dreamcoffeehouse.wordpress.com 2 00:00:02,040 --> 00:00:04,010 *** Legenda vagyok*** 3 00:00:06,320 --> 00:00:08,120 Fordította: Minomiwoo> 4 00:00:08,320 --> 00:00:10,120 Javította: Maybestrawberry 5 00:00:10,320 --> 00:00:12,120 Lektorálta: Kyrie 6 00:00:14,320 --> 00:00:16,120 Az angol feliratért köszönet a B.O.N F u n S u b s-nak 7 00:00:34,013 --> 00:00:37,397 Egyszer mindenki sírt már a szerelem miatt. 8 00:00:37,498 --> 00:00:41,798 Egyszer mindenki mosolygott már a szerelem miatt. 9 00:00:41,899 --> 00:00:45,899 Ez az, amit az emberek úgy neveznek, szerelem, szerelem, szerelem. 10 00:00:52,721 --> 00:00:55,961 Van, aki nem egyszer volt szerelmes. 11 00:00:56,062 --> 00:00:59,962 Van, aki már számtalanszor szerelembe esett. 12 00:01:00,063 --> 00:01:04,263 Ez az, amit az emberek úgy neveznek, szerelem, szerelem, szerelem. 13 00:01:04,964 --> 00:01:08,864 Összetörik a szív, mert szeretsz, sírsz, mert szeretsz. 14 00:01:08,965 --> 00:01:13,165 Boldog vagy, mert szeretsz, mosolyogsz, mert szeretsz. Hé!~ 15 00:01:21,488 --> 00:01:24,983 Van, aki nem egyszer volt szerelmes. 16 00:01:25,684 --> 00:01:28,884 Van, aki már számtalanszor szerelembe esett. 17 00:01:28,985 --> 00:01:30,885 Ez... 18 00:01:34,370 --> 00:01:35,770 Idő van. 19 00:01:35,990 --> 00:01:40,290 Fiatalember, mit szólna még 30 perc ráadáshoz? 20 00:01:40,340 --> 00:01:43,030 Ahjumma*, az a 30 perc is rég letelt már. (*idősebb nők megszólítása) 21 00:01:43,440 --> 00:01:45,150 Ez nem valami noraebang*. (*Karaoke ) 22 00:01:45,420 --> 00:01:47,700 Nem vagyok ahjumma. 23 00:01:48,270 --> 00:01:50,060 A mai próbának vége! 24 00:01:50,610 --> 00:01:54,370 Csapatvezető, ha hazudok, csapjon belém a villám. 25 00:01:54,520 --> 00:01:57,550 Nem szándékosan nem vettem fel a telefont, 26 00:01:57,620 --> 00:01:58,930 de egy megbeszélés közepén voltam. 27 00:01:59,030 --> 00:02:00,790 Ahjumma, nem mentek még el? 28 00:02:00,910 --> 00:02:03,680 Jó munkát mindenkinek! Értesíts, hogy hol próbálunk legközelebb. 29 00:02:03,810 --> 00:02:06,750 Unnie*, lehet, hogy nem tudok eljönni a következő próbára. 30 00:02:03,851 --> 00:02:06,751 (*Nővérem) 31 00:02:07,190 --> 00:02:10,030 A srácaim hamarosan debütálnak. 32 00:02:10,150 --> 00:02:13,530 Hé, te erről a fellépésről beszélsz már egy éve. 33 00:02:13,680 --> 00:02:15,780 Ezúttal igaz. 34 00:02:15,870 --> 00:02:19,480 Rendben, értem! A dobhártyáim megrepednek! Én megyek! 35 00:02:19,810 --> 00:02:21,100 Én is megyek... 36 00:02:21,150 --> 00:02:25,360 Sul Hee, várj meg! Valamit mondanom kell. 37 00:02:26,560 --> 00:02:30,840 Hogyan éreznétek magatok, ha egyszer igazi színpadon állnátok? 38 00:02:31,290 --> 00:02:32,720 Egy igazi színpadon? 39 00:02:32,750 --> 00:02:36,640 Elmondtam egy ismerősömnek, hogy rendszeresen összejárunk próbálni, 40 00:02:36,780 --> 00:02:40,220 és ő azt mondta, hogy tényleg segíteni akar nekünk igazi színpadra kerülni. 41 00:02:40,850 --> 00:02:45,070 Nem olyan helyen kellene gyakorolnunk, ahol senki sem lát minket. 42 00:02:46,540 --> 00:02:50,760 Eljött az ideje, hogy közönség elé álljunk egy igazi színpadon, stílusosan! 43 00:02:53,160 --> 00:02:54,990 Nem lenne felvillanyozó? 44 00:02:55,090 --> 00:02:57,710 Hwa Ja,tönkre akarod tenni az életem, vagy mi? 45 00:02:58,290 --> 00:02:59,810 Ugyan már, Sul Hee. 46 00:03:03,810 --> 00:03:05,040 Én megyek. 47 00:03:06,840 --> 00:03:08,040 Vigyázz magadra! 48 00:03:09,141 --> 00:03:10,741 Első rész 49 00:03:26,000 --> 00:03:28,890 A Han Sung második úrnője, és a Mirae Ilbo legfiatalabb úrnője megérkeztek. 50 00:03:29,090 --> 00:03:31,600 - Elkísérjem Önt hozzájuk? - Nem, nem kell. 51 00:03:32,220 --> 00:03:33,990 Mit csináljak ma? 52 00:03:34,140 --> 00:03:37,070 Előkészítsek egy mélyhidratáló kezelést? 53 00:03:37,550 --> 00:03:39,650 Legyen inkább kőterápia? 54 00:03:40,060 --> 00:03:42,060 Igenis, máris előkészítem, asszonyom! 55 00:04:25,460 --> 00:04:27,922 Ez a múlt héten érkezett Svájcból. 56 00:04:28,300 --> 00:04:31,764 Ezt kereste korábban Sung Il asszony. 57 00:04:32,130 --> 00:04:36,560 Azt hiszem, ez tökéletesen megfelel a kisasszonynak a mai alkalomra. 58 00:04:38,400 --> 00:04:40,000 Mit gondolsz? 59 00:04:40,420 --> 00:04:42,090 Tetszik, anyám. 60 00:04:43,240 --> 00:04:46,700 Ő a mai nap fénypontja, ezért is készíttettem elő. 61 00:05:14,530 --> 00:05:16,870 Légy óvatos, nehogy elkövess valami hibát. 62 00:05:17,040 --> 00:05:18,990 Ha lehetséges, maradj csendben. 63 00:05:19,190 --> 00:05:22,417 Ne üsd bele mindenbe az orrodat. 64 00:05:22,910 --> 00:05:24,480 Rendben, anyám. 65 00:05:25,960 --> 00:05:31,243 Milyen jó ez a nap, de miért érzem úgy, hogy aggódnom kell miattad? 66 00:05:35,340 --> 00:05:37,680 67 00:05:37,781 --> 00:05:40,830 68 00:05:41,350 --> 00:05:45,538 Cha Ji Wook a legfiatalabb ügyvéd, aki betársulhatott 69 00:05:45,639 --> 00:05:48,640 a JiCheonMyeonghoz, Korea első számú ügyvédi irodájához. 70 00:05:48,730 --> 00:05:51,740 Emberek, kérem, tapsoljuk meg. 71 00:05:58,710 --> 00:06:00,110 Köszönöm. 72 00:06:01,590 --> 00:06:05,106 Mind a 362 ügyvéd nevében elmondhatom, hogy 73 00:06:05,507 --> 00:06:08,400 minden tőlem telhetőt meg fogok tenni, hogy megszilárdítsam a JiCheonMyeongot. 74 00:06:09,550 --> 00:06:11,409 Most, a következő évben 75 00:06:11,510 --> 00:06:16,390 JiCheonMyeong összes ügyvéde és én társakká válunk. 76 00:06:18,210 --> 00:06:21,230 Figyelembe fogom venni az ügyvédek érzéseit. 77 00:06:23,219 --> 00:06:24,319 Továbbá, 78 00:06:24,620 --> 00:06:30,790 azok az ügyvédek, akiket megbabonázott a feleségem, lesznek a legelső célpontjaim. 79 00:06:36,700 --> 00:06:40,420 Köszönöm. Remélem, jól fogják érezni magukat. 80 00:06:46,050 --> 00:06:49,750 Ne beszélj senki mással. Ha valaki kérdez valamit, csak mosolyogj. 81 00:06:49,970 --> 00:06:52,076 Vedd figyelembe a helyzetet és próbálj elsőként távozni. 82 00:06:58,698 --> 00:07:00,080 Gratulálok. 83 00:07:01,841 --> 00:07:03,061 Oh, persze. 84 00:07:04,377 --> 00:07:05,537 Gratulálok Cha ügyvéd. 85 00:07:21,030 --> 00:07:22,390 Gratulálok. 86 00:07:22,740 --> 00:07:24,060 Köszönöm. 87 00:07:24,403 --> 00:07:28,200 Nem gondoljátok, hogy az In Blue Ocean Apartmanok nehézségeket okoznak mostanában az M & A-nak? 88 00:07:28,320 --> 00:07:32,920 Ki tudja? Talán hízelegtek Kyung Young Jinnek, és az LBO taktikáját használják. 89 00:07:33,020 --> 00:07:37,030 Nem, a kötvényeket látván nem hinném. 90 00:07:38,410 --> 00:07:41,400 Mit gondol Asszonyom? 91 00:07:46,310 --> 00:07:48,190 Szerintem... 92 00:07:50,100 --> 00:07:52,160 Oh, Kang ügyvéd. 93 00:07:52,360 --> 00:07:54,360 Bocsássanak meg egy pillanatra. 94 00:08:05,420 --> 00:08:07,420 Anyám, jó estét. 95 00:08:07,520 --> 00:08:08,890 Gratulálok. 96 00:08:10,040 --> 00:08:12,240 Legidősebb meny, annyira szerencsés vagy. 97 00:08:12,480 --> 00:08:14,950 Hogyan sikerült elnyerned Cha ügyvéd szívét? 98 00:08:15,530 --> 00:08:17,390 Hallottam, hogy egy főiskolára jártak. 99 00:08:18,500 --> 00:08:21,620 Az Cha ügyvéd öccse volt, Cha ügyész. 100 00:08:21,770 --> 00:08:24,520 Akkor, Ön hol diplomázott? 101 00:08:25,300 --> 00:08:29,280 - Ah! Én... - Miért nem keresed meg a sógornődet? 102 00:08:29,580 --> 00:08:31,280 Máris, anyám. 103 00:08:38,650 --> 00:08:43,470 Mindannyiunknak le kellene ellenőriznie a menyét a jövőben, még az esküvő előtt. 104 00:08:43,690 --> 00:08:47,040 Semmi közös nincs bennünk a sógornőmmel. 105 00:08:47,240 --> 00:08:51,670 Sógornőm, anyám keres téged. 106 00:08:52,271 --> 00:08:53,363 Értem. 107 00:08:58,030 --> 00:09:03,260 Nem gondoljátok, hogy az In Blue Apartmanok nehézségeket okoz az M&A-nek mostanában? Mit gondoltok? 108 00:09:03,710 --> 00:09:05,300 Nos... 109 00:09:08,810 --> 00:09:12,710 Nem gondoljátok, hogy az In Blue Apartmanok nehézségeket okoz az M&A-nek mostanában? 110 00:09:35,950 --> 00:09:37,860 - Valóban? - Igen. 111 00:09:38,660 --> 00:09:40,280 Kizárt. 112 00:09:40,550 --> 00:09:42,150 Ne mondj badarságokat. 113 00:09:42,170 --> 00:09:45,250 Tényleg titkárnő volt a cégünknél? Cha ügyvéd felesége? 114 00:09:45,350 --> 00:09:49,120 A lánygimnázium után azonnal belépett az ügyvédi irodához. 115 00:09:49,321 --> 00:09:53,650 Sikerült Cha ügyvédet elcsábítania a külsejével, teljesen beleszeretett. 116 00:09:54,100 --> 00:09:57,516 Még ha bele is szeretett, hogyan egyezhetett bele a családja ebbe a házasságba? 117 00:09:57,717 --> 00:10:00,610 - Alkalmazott volt. - A legerősebb fegyvert használta. 118 00:10:00,830 --> 00:10:02,555 - Micsodát? - Cha ügyvéd családja 119 00:10:02,656 --> 00:10:04,790 generációk óta a legelőkelőbb családok közé tartozik. 120 00:10:04,980 --> 00:10:09,440 Így azt kellett mondania nekik, "terhes vagyok". 121 00:10:09,780 --> 00:10:14,000 Hé, fejezd be a regényírást, Cha ügyvédnek nincs is gyereke! 122 00:10:14,350 --> 00:10:16,310 Azt mondták, az esküvő után elvetélt. 123 00:10:16,400 --> 00:10:20,006 Oh... Cha ügyvéd családja biztos elég abszurdnak találta a helyzetet! 124 00:10:20,307 --> 00:10:24,080 Már túl voltak az esküvőn. Nem megoldás, hogy a fiuk elvált legyen. 125 00:10:24,180 --> 00:10:26,380 Azt hiszem, nagyon utálják azt a nőt. 126 00:10:26,490 --> 00:10:28,200 - Továbbá, hallottad? - Mit? 127 00:10:28,220 --> 00:10:30,330 Ez a nő egy Jjang* volt a gimnáziumban. (*vezető/főnök) 128 00:10:30,470 --> 00:10:31,910 Tényleg? 129 00:10:32,010 --> 00:10:36,910 Nagyon ismert WangShimNi környékén. Egy totál sznob. 130 00:10:37,450 --> 00:10:40,810 Hé, túl sokáig voltunk el. Menjünk vissza és beszéljük meg később. 131 00:10:47,630 --> 00:10:52,010 Bocsásson meg Asszonyom. Anélkül terjeszti a pletykát, hogy bármit is tudna. 132 00:10:52,140 --> 00:10:53,870 Sajnálom. 133 00:10:54,380 --> 00:10:55,930 Ez mind igaz. 134 00:10:59,320 --> 00:11:04,030 Lehetsz sznob, amíg fiatal vagy. 135 00:11:04,810 --> 00:11:09,212 Elpazarolod az életed azzal, hogy más partiján szolgálsz fel, 136 00:11:09,413 --> 00:11:12,113 és pletykákat terjesztesz egy Asszonyról a mellékhelységen, 137 00:11:12,514 --> 00:11:14,360 ez nem szánalmas? 138 00:11:14,980 --> 00:11:17,653 Ha van rá lehetőséged, élhetnéd jobban is az életed. 139 00:11:18,080 --> 00:11:19,830 Nem gondoljátok? 140 00:11:27,050 --> 00:11:29,022 Halottak vagyunk. Mi tegyünk? 141 00:11:29,123 --> 00:11:32,980 Nem tudom! Biztos voltam benne, hogy senki sincs itt. 142 00:12:24,410 --> 00:12:26,699 Oh! Hwa Ja! Hwa Ja! Gyere! 143 00:12:27,070 --> 00:12:29,482 Hwa Ja, Hwa Ja, gyerünk! 144 00:12:38,520 --> 00:12:40,410 Hwa Ja! Hwa Ja! 145 00:12:40,610 --> 00:12:43,640 Te hívtál engem, erre te műsorozol. 146 00:12:44,240 --> 00:12:47,240 Mit keresel itt ilyenkor? Mi az? Valami baj van? 147 00:12:47,430 --> 00:12:49,970 Hé, mi lenne a baj? Hiányoztál, szóval itt vagyok! 148 00:12:50,090 --> 00:12:53,280 - Gyere, ülj le! Igyál! - Annyira fáradt vagyok! 149 00:12:53,390 --> 00:12:55,320 Igyunk egy italt! 150 00:12:56,010 --> 00:13:01,690 Soo Int lefoglalja a munkája. Csak te vagy nekem, Hwa Ja! 151 00:13:02,030 --> 00:13:03,820 Köszönöm, barátnőm! 152 00:13:04,290 --> 00:13:07,870 - Te szemét! Miért csinálsz már megint bombát? - Húzóra. 153 00:13:09,740 --> 00:13:13,442 Az anyósod megint kínzott? Ezúttal miért? 154 00:13:15,060 --> 00:13:18,386 Miért leszel depressziós ilyen dolgok miatt? 155 00:13:18,887 --> 00:13:22,730 Ha úgy kellene élnem, mint neked, inkább halottnak tettetném magam. 156 00:13:26,070 --> 00:13:28,810 Életemben csinálok sokkal rosszabb dolgokat, mint ez. 157 00:13:29,420 --> 00:13:32,680 Ha fiatalabb lennék, lehetnék színésznő. 158 00:13:35,490 --> 00:13:38,320 A színészi képességeim sokat fejlődtek, 159 00:13:39,070 --> 00:13:42,280 bár hozzájuk képest a kanyarban sem vagyok. 160 00:13:42,970 --> 00:13:48,370 Ők mind színészek. Kiválóan színészkednek. 161 00:13:48,700 --> 00:13:53,840 A szabadság minden ezen a világon? Megvan mindened, mi kéne még? 162 00:13:55,540 --> 00:14:01,860 Ez így igaz, nincs szükségem semmire, amíg Cha Ji Wook az enyém. 163 00:14:03,830 --> 00:14:08,244 Mivel megbízható, ezért, úgy érzem, nem fog rossz érni... 164 00:14:08,768 --> 00:14:11,200 és meg fog védeni. 165 00:14:12,780 --> 00:14:18,070 Ma nevezték ki az ügyvédi iroda legfiatalabb partnerévé. 166 00:14:19,360 --> 00:14:21,800 Annyira menő volt. 167 00:14:24,060 --> 00:14:29,210 Még most is amikor látom, a szívem hevesebben dobog. 168 00:14:29,990 --> 00:14:31,970 Bolond. 169 00:14:37,040 --> 00:14:40,080 Hwa Ja, nem kellene lazítanunk egy kicsit? 170 00:15:09,120 --> 00:15:12,240 Hé, lassabban igyál! 171 00:15:12,440 --> 00:15:14,639 Úgy érzem, végre élek. 172 00:15:16,290 --> 00:15:18,638 Aigoo,így élhetsz, mert kihasználtad a csinos arcodat 173 00:15:18,839 --> 00:15:22,440 és beházasodtál egy ilyen családba. 174 00:15:22,890 --> 00:15:25,930 De akkor éld is úgy az életed, mint akit "Asszonyomnak" szólítanak. 175 00:15:26,030 --> 00:15:29,030 Igaz, én "Asszonyom" vagyok, te pedig "Ahjumma". 176 00:15:29,430 --> 00:15:33,830 Ma éjszaka, ez az Asszony szórakozni fog! Igyál!Rendelj, amit csak akarsz. 177 00:15:34,030 --> 00:15:37,272 - Tényleg? Szeretnék egy kis édes-savanyú marhát enni. - Rajta. 178 00:15:37,392 --> 00:15:41,916 Wow! Önök annyira népszerűek. 179 00:15:42,017 --> 00:15:45,560 Ebben a pillanatban is rengeteg vendég akarja meghívni önöket egy italra. 180 00:15:46,220 --> 00:15:47,860 Felejtsd el. 181 00:15:48,710 --> 00:15:52,610 Noonim*, miért nem tesznek még egy kört? Mókás lenne! 182 00:15:48,711 --> 00:15:52,611 (*férfiak megszólítása idősebb nők felé; tiszteletteljesebb, mint a "noona") 183 00:15:52,770 --> 00:15:58,040 Mivel te kéred, talán mennünk kellene. 184 00:15:58,940 --> 00:16:02,020 Nem, köszönöm. Hozz italokat és édes-savanyú marhát. 185 00:16:02,120 --> 00:16:03,400 Noonim. 186 00:16:03,500 --> 00:16:05,880 Nemet mondott, öregem! 187 00:16:15,640 --> 00:16:18,080 Hé, Sul Hee. Ott... 188 00:16:23,640 --> 00:16:25,850 Nem Ran Hee az? 189 00:16:56,110 --> 00:17:00,820 - Rég találkoztunk. - Így van! Sokszor láttalak a TV-ben. 190 00:17:01,120 --> 00:17:05,030 Sokszor? Csak egy pillanatra tűnt fel. 191 00:17:07,080 --> 00:17:10,282 Jó ideje nem látni téged a TV-ben. 192 00:17:10,483 --> 00:17:12,660 Van már 10 éve is? 193 00:17:14,250 --> 00:17:17,296 A bandánk nemrég újra próbálni kezdett. 194 00:17:17,797 --> 00:17:21,302 A próbákon néha eszembe jutott, milyen jó lenne, he te is ott lennél. 195 00:17:22,100 --> 00:17:25,380 Én profi vagyok, ti viszont amatőrök. Nem tudnánk együtt dolgozni. 196 00:17:26,070 --> 00:17:28,020 Egyébként sem lennék énekes. 197 00:17:28,510 --> 00:17:30,706 - A mi énekesünk Sul Hee. - Így van. 198 00:17:31,507 --> 00:17:34,780 Annak idején hagytátok, hogy Sul Hee legyen az énekes. Épp ezért léptem ki. 199 00:17:34,860 --> 00:17:39,230 Talán rossz döntés volt őt választani? Ő volt az iskola Jjang-ja. 200 00:17:39,510 --> 00:17:41,280 Különben is, jobban énekelt, mint te. 201 00:17:41,380 --> 00:17:44,320 - Hwa Ja, hallgass el egy pillanatra. - Igen, Jjang*. (*vezető/főnök) 202 00:17:46,840 --> 00:17:50,260 Sul Hee, hallom férjhez mentél. 203 00:17:51,548 --> 00:17:53,988 Ha új albumot adtál ki, mindig végighallgattam. 204 00:17:54,108 --> 00:17:58,810 Ez nem épp olyan helynek tűnik, ahová egy sztárügyvéd felesége járna. 205 00:18:00,141 --> 00:18:02,460 Még van egy kis dolgom, szóval mennem kell. 206 00:18:04,750 --> 00:18:10,091 Hé, hé, hé! Elmész anélkül, hogy elköszönnél tőlem? 207 00:18:10,292 --> 00:18:12,700 Vigyáznod kell az egészségedre, ha éjszaka dolgozol. 208 00:18:12,920 --> 00:18:15,468 Ha aloe verára van szükséged, csörögj rám. 209 00:18:15,769 --> 00:18:18,670 Árulok kozmetikumokat, táplálékkiegészítőket... mindenfélét! 210 00:18:18,970 --> 00:18:21,320 Szólj a barátaidnak is. 211 00:18:27,570 --> 00:18:32,750 Aish, ez a kölyök. Annyira nehéz megkeresnem a kenyérre valót. 212 00:18:37,480 --> 00:18:39,940 Ki mondta, hogy egy ilyen olcsó színpadra küldhetsz? 213 00:18:40,040 --> 00:18:41,993 Noonim, te is belementél! 214 00:18:42,394 --> 00:18:45,000 Csak mert hajlandóak voltak háromszoros árat fizetni. 215 00:18:47,250 --> 00:18:50,010 Legközelebb, először ellenőrizd le a helyet! 216 00:18:50,230 --> 00:18:51,700 Igen. 217 00:18:54,390 --> 00:18:59,400 Őszintén, az énekesek pénzt keresnek, miközben azt csinálják, amit szeretnek. 218 00:19:00,240 --> 00:19:04,070 Szóval, amikor hallottam, hogy Ran Hee énekes lett, nagyon irigyeltem őt. 219 00:19:05,850 --> 00:19:10,320 De most, Ran-Hee nem tűnik túl boldognak, ugye? 220 00:19:10,750 --> 00:19:13,918 Ha egyszer egy énekes lekerül a képernyőről, már csak klubokban tud fellépni. 221 00:19:14,119 --> 00:19:16,330 Ezt kell tennie a megélhetésért. 222 00:19:17,000 --> 00:19:20,580 De figyelj, tényleg semmi nem történt veled? 223 00:19:22,380 --> 00:19:27,060 Engedj el! Azt mondtam, engedj el! 224 00:19:27,750 --> 00:19:31,710 Miért játszod a nehezen kaphatót? Csak igyunk egyet. 225 00:19:31,960 --> 00:19:34,190 - Mit művelsz? - Ki vagy te?! 226 00:19:35,860 --> 00:19:38,090 - Menjünk be. - Engedj el! 227 00:19:39,460 --> 00:19:41,680 Mire vársz? Állítsd meg! 228 00:19:41,780 --> 00:19:44,080 Ők a tulajdonosok. 229 00:19:44,940 --> 00:19:47,370 Engedj el! Azt mondtam, engedj el! 230 00:19:47,470 --> 00:19:49,470 Csak egy kicsit. 231 00:19:55,330 --> 00:19:57,350 Sul Hee, kérlek, ne csináld... 232 00:20:00,960 --> 00:20:02,640 Hé, Sul Hee! 233 00:20:17,000 --> 00:20:18,810 Mi a fenét művelsz? 234 00:20:19,010 --> 00:20:23,319 Ha befejezték az ivást, kérem, hagyják békén. 235 00:20:23,520 --> 00:20:28,240 Az az énekesnő ott kellemetlenül érzi magát, és ezért én is! 236 00:20:29,260 --> 00:20:31,100 Valami rosszat ettél? 237 00:20:31,220 --> 00:20:33,840 Mindjárt megőrülök, legszívesebben sírnék, 238 00:20:33,941 --> 00:20:37,670 és ezek a szemetek fel akarnak húzni. 239 00:20:39,700 --> 00:20:41,750 Ez egy menet lesz, Hwa Ja. 240 00:20:41,850 --> 00:20:43,810 Miről beszél ez a nő? 241 00:20:44,800 --> 00:20:46,630 Az akarod, hogy megüsselek? 242 00:20:46,800 --> 00:20:50,810 Rendben. Fárasztó lenne egyenként elintézni, szóval jöhettek egyszerre. 243 00:20:50,870 --> 00:20:53,040 Ez a nő, nem hiszem el! 244 00:21:11,000 --> 00:21:15,703 Ahjusshi, kérem, hadd hívjam fel a férjemet. 245 00:21:16,004 --> 00:21:23,420 Ahjusshi, Ahjusshi! Kérem, hadd hívjam fel! 246 00:21:28,180 --> 00:21:30,140 Jun Sul Hee. 247 00:21:37,000 --> 00:21:41,410 Hogy nézel ki! Hogy nézel ki! Megőrültél? 248 00:21:41,560 --> 00:21:43,260 Elment az eszed? 249 00:21:43,400 --> 00:21:45,260 Semmi rosszat nem tettem... 250 00:21:45,410 --> 00:21:49,160 A gimi óta hajtogatom, hogy ne találkozz Sul Hee-vel, nem igaz? 251 00:21:49,980 --> 00:21:52,770 Menjünk. Sul Hee férje is itt van. Mi ütött beléd? 252 00:21:52,870 --> 00:21:55,459 Figyeljen oda a feleségére! 253 00:21:55,760 --> 00:21:58,780 Hogy képes egy ilyen kedves embert ilyen dolgokra rávenni! 254 00:21:58,970 --> 00:22:00,770 Csak menjünk! 255 00:22:01,260 --> 00:22:03,570 Sul Hee, majd hívlak! 256 00:22:04,710 --> 00:22:06,450 Siess! 257 00:22:11,330 --> 00:22:12,820 Gyere. 258 00:22:27,610 --> 00:22:29,460 Siess! 259 00:22:35,630 --> 00:22:38,370 Milyen voltam? Menőnek tűntem? 260 00:22:38,570 --> 00:22:40,770 Megőrültél? Miért csináltad ezt? 261 00:22:40,870 --> 00:22:46,070 Csak nem bírom Jun Sul Hee férjét, ezért mondtam pár dolgot. 262 00:22:46,270 --> 00:22:48,270 Ledöbbentél? 263 00:22:48,410 --> 00:22:52,896 Ah, úgy meglepődtem! A férjem nagyszerű munkát végzett. 264 00:22:52,997 --> 00:22:54,440 Ne csináld ezt. 265 00:22:54,520 --> 00:22:57,220 Drágám, ma esetleg... 266 00:22:57,490 --> 00:22:59,960 - Természetesen! - Nyomás! 267 00:23:11,370 --> 00:23:13,610 Meddig akarsz még elmenni? 268 00:23:17,050 --> 00:23:19,265 Megvédtem a becsületed. 269 00:23:22,260 --> 00:23:24,900 - Hiba volt... - Ugyanezt mondtad tavaly szeptemberben is. 270 00:23:27,740 --> 00:23:30,590 Tegyen ki az irodánál, őt pedig vigye haza. 271 00:23:30,660 --> 00:23:31,600 Értettem. 272 00:23:31,700 --> 00:23:34,270 Csak menjünk haza együtt. 273 00:23:34,840 --> 00:23:36,980 Ismét kimaradsz egész éjjel? 274 00:23:40,520 --> 00:23:44,382 Te... többé nem egy átlagos ügyvéd felesége vagy. 275 00:23:44,683 --> 00:23:46,880 Ez minden, amit nem szabad elfelejtened. 276 00:23:47,870 --> 00:23:49,710 Ennél többet nem is remélek tőled, 277 00:23:50,300 --> 00:23:53,700 ugyanúgy, ahogyan te sem remélhetsz mást tőlem, csak pénzt. 278 00:23:57,670 --> 00:24:01,934 Ha nem tudsz a színvonalunknak megfelelő barátokat szerezni, inkább maradj otthon. 279 00:24:02,535 --> 00:24:05,380 Ne kelljen újra találkoznom a régi barátaiddal. 280 00:24:10,690 --> 00:24:15,010 A barátaimnak is nehéz veled lenniük. 281 00:24:15,900 --> 00:24:18,010 Majd jobban próbálkozom. 282 00:24:29,160 --> 00:24:31,970 Reggel küldök váltásruhát. 283 00:25:09,660 --> 00:25:11,850 Elnézést, visszafordulna? 284 00:25:11,950 --> 00:25:14,150 - Tessék? - Az irodához... 285 00:25:18,160 --> 00:25:20,230 Nem érdekes, csak menjünk. 286 00:26:21,800 --> 00:26:26,040 5. Teljesen zavarba jöttem.* 287 00:26:26,041 --> 00:26:28,841 (*Megjegyzés: Jun Sul Hee franciául tanul) 288 00:26:32,220 --> 00:26:35,930 6. halálosan szeretlek. 289 00:26:39,300 --> 00:26:41,640 Ne légy annyira kedvetlen. 290 00:26:46,400 --> 00:26:48,940 7. Amit mondtál az igaz, ugye? 291 00:26:52,890 --> 00:26:55,750 8. Jó érzés fogott el. 292 00:27:00,490 --> 00:27:03,870 9. Jobb, mint a semmi. 293 00:27:23,360 --> 00:27:26,370 Ji Wook feleségét ma beviszem a kórházba.. 294 00:27:27,040 --> 00:27:28,900 Nem érzed jól magad? 295 00:27:29,510 --> 00:27:31,140 Nem, apám. 296 00:27:31,440 --> 00:27:33,940 Megbeszéltünk egy találkozót a termékenységi klinikán. 297 00:27:34,950 --> 00:27:38,570 Ji Wook nem jött haza tegnap? 298 00:27:39,800 --> 00:27:42,080 - Nem. - Nagyon elfoglalt. 299 00:27:42,280 --> 00:27:44,330 Különben is, most nagy rajta a nyomás. 300 00:27:46,180 --> 00:27:50,720 Az a kölyök, nem tesz meg mindent, hogy unokát adjon nekem. 301 00:27:53,000 --> 00:27:56,824 Lee igazgató ajánlott egy jó orvost. 302 00:27:57,025 --> 00:27:58,880 Biztosan jó híreket kapunk majd. 303 00:28:00,850 --> 00:28:03,130 Sajnálom, apám, anyám. 304 00:28:04,720 --> 00:28:07,268 Mindent el fogok követni, hogy hamarosan unokájuk legyen. 305 00:28:18,190 --> 00:28:19,967 Most nem követhetsz el hibát. 306 00:28:20,168 --> 00:28:22,160 - Tedd amire az orvos kér. - Rendben. 307 00:28:22,470 --> 00:28:24,758 Mi mással tudsz hozzájárulni a családhoz? 308 00:28:24,859 --> 00:28:27,213 Azért kerültél ebbe a családba, mert terhes voltál. 309 00:28:27,414 --> 00:28:29,300 Neked nem kell foglalkoznod a gyerekkel. 310 00:28:29,350 --> 00:28:32,890 Én leszek a felelős a felneveléséért, így neked csak gyorsan meg kell szülnöd. 311 00:28:33,640 --> 00:28:36,840 - Viselkedj az orvos előtt. - Rendben, anyám. 312 00:28:37,430 --> 00:28:41,240 Nem tudom, miért érzem magam kényelmetlenül, amikor veled vagyok. 313 00:28:42,620 --> 00:28:45,950 Jól fogom csinálni. Ne aggódjon anyám. 314 00:28:55,280 --> 00:28:57,030 Időben jött a találkozóra. 315 00:28:57,130 --> 00:29:00,950 Jó napot, Igazgató. Korábban meg kellett volna látogatnunk. 316 00:29:01,170 --> 00:29:03,224 Cha kerületi ügyész hívott korábban. 317 00:29:03,525 --> 00:29:07,480 Azt mondta, beperel, ha kényelmetlen helyzetbe hozom a menyét. 318 00:29:08,370 --> 00:29:12,580 Cha kerületi ügyésznek és nekem ő olyan, mintha a saját lányunk lenne. 319 00:29:13,250 --> 00:29:14,710 Ne aggódjon. 320 00:29:14,970 --> 00:29:17,860 Ez alkalommal, biztosan lesz unokájuk. 321 00:29:18,400 --> 00:29:22,470 Ebben biztos vagyok. Már rengeteg energiát fektetett bele. 322 00:29:43,330 --> 00:29:47,700 - Be kell tartanod az orvos utasításait. - Igen, anyám. 323 00:29:48,450 --> 00:29:50,770 Tanulsz angolul és franciául is, igaz? 324 00:29:51,850 --> 00:29:54,665 Vedd úgy, mintha a gyerekedért tanulnál. Tanulj jól. 325 00:29:54,866 --> 00:29:58,400 Nem fejlődtél semmit ennyi év házasság után. 326 00:29:58,590 --> 00:30:01,200 Csak mész körbe, mint egy idióta, mert nem beszélsz jól. 327 00:30:02,100 --> 00:30:03,740 Keményen fogok dolgozni, anyám. 328 00:30:03,950 --> 00:30:08,090 Anyám, sajnálom, de valahova még el kell mennem. 329 00:30:08,590 --> 00:30:10,470 Kérem, menjen haza nélkülem. 330 00:30:16,340 --> 00:30:19,910 Kérem, tudassa velem Kim Hee Joon anyuka eredményeit, amint kész lesznek. 331 00:30:20,180 --> 00:30:21,701 Jae Hee. 332 00:30:22,602 --> 00:30:24,110 Beszélnünk kell. 333 00:30:37,180 --> 00:30:38,540 Rajta, mondd. 334 00:30:38,590 --> 00:30:41,390 Miért nem tartod a kapcsolatot velem? Miért nem veszed fel a telefont? 335 00:30:41,740 --> 00:30:43,110 Elfoglalt vagyok. 336 00:30:43,160 --> 00:30:47,060 - A szomszéd húgával beszélek én? - Nem akarlak látni. 337 00:30:47,390 --> 00:30:49,125 Miért élsz így? 338 00:30:49,326 --> 00:30:51,650 Még mindig nem alszotok együtt a sógorommal, ugye? 339 00:30:52,240 --> 00:30:56,210 A termékenységi klinika azok számára van, akik valóban meddőségtől szenvednek. 340 00:30:56,410 --> 00:30:59,830 Ez nem olyan hely, ahová azért mész, mert az anyósod megkért! 341 00:31:02,920 --> 00:31:06,400 Az én kishúgom tényleg felnőtt. 342 00:31:08,780 --> 00:31:13,150 Talán szerinted szánalmas életet élek, de mások irigyelnek engem. 343 00:31:13,620 --> 00:31:16,870 A hátam mögött kibeszélnek, de végül mind meghajolnak előttem. 344 00:31:17,250 --> 00:31:19,090 Szeretek így élni. 345 00:31:20,900 --> 00:31:23,770 Boldog vagyok, amiért vele élek. 346 00:31:25,430 --> 00:31:29,540 Még ha egy lombik bébi kell is hozzá, hogy megnyissa nekem a szívét. 347 00:31:29,840 --> 00:31:31,540 Szeretem őt. 348 00:31:32,910 --> 00:31:35,850 Unnie, van egy kis eszed vagy büszkeséged? 349 00:31:36,520 --> 00:31:39,430 Mióta megszülettem, soha nem voltam olyan okos, mint te. 350 00:31:39,830 --> 00:31:41,596 Miután a szüleink meghaltak, 351 00:31:41,697 --> 00:31:45,000 feladtam a büszkeségem és találkoztam a sógoroddal. 352 00:31:45,700 --> 00:31:47,300 Kit érdekel, ha nincs büszkeségem? 353 00:31:47,530 --> 00:31:49,603 Nem elég, hogy boldog vagyok? 354 00:31:49,904 --> 00:31:52,270 Szóval meddig fog ez még tartani? 355 00:31:52,760 --> 00:31:55,820 Meddig tudsz együtt maradni egy férfival, aki nem tekint rád nőként? 356 00:31:55,930 --> 00:31:57,040 Ebből elég. 357 00:31:57,200 --> 00:32:00,790 Még ha mások ujjal mutogatnak is rám, neked nem kellene azt tenned. 358 00:32:01,680 --> 00:32:04,970 Azóta támogatlak, mióta leérettségiztem. 359 00:32:05,500 --> 00:32:08,528 Ha ezt nem tenném, neked is úgy kéne élned az életed,mint nekem. 360 00:32:08,629 --> 00:32:11,030 Miattam élsz így? 361 00:32:11,740 --> 00:32:14,679 Teherbe esni és férjhez menni... 362 00:32:15,380 --> 00:32:17,200 ezek azután történtek, hogy végeztem az orvosin. 363 00:32:17,420 --> 00:32:20,910 Tudod mennyire idegesít, amikor engem használsz kifogásként? 364 00:32:21,780 --> 00:32:23,810 Van különbség közted és egy élősködő között? 365 00:32:25,500 --> 00:32:27,410 Kérlek, szedd össze magad. 366 00:32:27,860 --> 00:32:31,540 Ne légy szánalmas és éld magabiztosan az életed! 367 00:32:33,438 --> 00:32:34,870 Jae Hee... 368 00:33:03,280 --> 00:33:05,550 Oh, Hwa Ja! 369 00:33:12,070 --> 00:33:14,109 Hol hagytad a sofőröd? 370 00:33:14,210 --> 00:33:17,720 Kimentünk az anyósommal és mondtam, hogy menjen haza nélkülem. 371 00:33:18,940 --> 00:33:22,000 - Mit csinálsz? Menjünk. - Igen, Jjang. 372 00:33:27,500 --> 00:33:30,239 Amikor láttam a férjed arckifejezését a rendőrségen, 373 00:33:30,340 --> 00:33:32,850 nem tűnt túl boldognak. Minden rendben volt? 374 00:33:33,320 --> 00:33:35,430 Igen, veled mi a helyzet? 375 00:33:35,710 --> 00:33:38,170 A te férjed is elég mérgesnek tűnt. 376 00:33:38,810 --> 00:33:45,960 Nos, bevonszoltam az ágyba. Grrr..! És minden rendbejött. 377 00:33:46,160 --> 00:33:48,260 Miért? Kíváncsi vagy? 378 00:33:48,390 --> 00:33:51,090 Tanítanom kellene neked néhány fogást? 379 00:33:51,290 --> 00:33:53,890 Nekem is meg vannak a saját praktikáim. 380 00:33:54,490 --> 00:33:56,500 A probléma az, hogy nincs mellettem az ágyban. 381 00:33:57,960 --> 00:33:59,890 Mikor volt utoljára? 382 00:34:00,950 --> 00:34:05,817 - Mikor volt utoljára? - Hogy ti, mindketten egy ágyban... 383 00:34:06,818 --> 00:34:08,800 Mikor volt az utolsó? 384 00:34:12,010 --> 00:34:13,630 Elfelejtetted! 385 00:34:14,570 --> 00:34:16,340 Szegénykém. 386 00:34:18,150 --> 00:34:21,720 Isten ezért igazságos. 387 00:34:21,820 --> 00:34:24,460 Nem kaphatsz meg mindent. 388 00:34:28,420 --> 00:34:29,790 Sziasztok! 389 00:34:29,840 --> 00:34:33,400 Mi a baj? Egészen ideáig eljöttetek. 390 00:34:33,830 --> 00:34:36,302 Egy kicsit lehangolt vagyok. 391 00:34:36,503 --> 00:34:40,950 Felvidít, ha látom a srácokat, akikbe befektettem. 392 00:34:41,450 --> 00:34:44,020 Elég ahhoz, hogy felvidulj, ha látod őket? 393 00:34:44,240 --> 00:34:51,360 Ők együtt sem tudnak annyira felvidítani, mint az én Hong Ki-m az FT Islandből. 394 00:34:51,760 --> 00:34:55,249 ~Ha újra születnék, akkor is csak téged akarnálak~ 395 00:34:55,350 --> 00:34:57,920 Aw! Azt mondja, csak engem akar! Mit kellene tennem? 396 00:34:58,030 --> 00:35:01,340 Unnie! A gyerekeim egy teljesen más kategória. 397 00:35:01,560 --> 00:35:06,020 Még ha nem is úgy tűnik, de nagyon ügyes a banda. 398 00:35:06,250 --> 00:35:09,060 - De nem megfelelő a megjelenésük. - Unnie! 399 00:35:09,650 --> 00:35:13,290 Ez jó. Miért nem jössz és nézed meg mit tudnak? 400 00:35:13,490 --> 00:35:15,790 Hamarosan fellépnek a tanáruk előtt. 401 00:35:18,670 --> 00:35:22,250 Oh igaz is, tudod, ki tanítja őket? 402 00:35:23,230 --> 00:35:24,680 Kicsoda? 403 00:35:25,320 --> 00:35:30,470 - Jang Tae Hyun. - Jang Tae Hyun? Ő Sul Hee ... 404 00:35:30,980 --> 00:35:33,780 Igen, a Firebird gitárosa és frontembere. 405 00:35:33,920 --> 00:35:35,690 Mi van vele mostanában? 406 00:35:35,790 --> 00:35:38,510 Manapság a rockzene haldoklik, 407 00:35:38,610 --> 00:35:40,230 így most ő felügyeli a munkát. 408 00:35:40,330 --> 00:35:42,960 Külön őt kértem meg, hogy legyen a tanáruk. 409 00:35:43,520 --> 00:35:47,940 Jang Tae Hyun gitártudása elképesztő. 410 00:35:49,430 --> 00:35:52,340 Menjünk, nézzük meg. Kíváncsi vagyok, hogy mennyit változott. 411 00:35:52,540 --> 00:35:54,730 Hé, miért akkor megyünk, amikor dolgozik? 412 00:35:54,930 --> 00:35:56,950 Rendben lesz, majd csak a háttérből nézzük őket. 413 00:35:57,150 --> 00:36:00,150 Nem, nem! Csak zavarnánk. Majd legközelebb megnézzük a gyerekeket. 414 00:36:05,350 --> 00:36:07,270 Már majdnem idő van. Vissza kell mennem. 415 00:36:07,321 --> 00:36:09,650 - Sziasztok. - Dolgozz keményen! 416 00:36:12,340 --> 00:36:14,370 Oh, megijesztettél! 417 00:36:15,180 --> 00:36:18,126 Miért viselkedsz így most mi van, mondani akarsz valamit? 418 00:36:18,246 --> 00:36:19,800 Te tényleg nem vagy kíváncsi? 419 00:36:19,851 --> 00:36:22,890 Volt idő amikor futottál utána. 420 00:36:23,120 --> 00:36:28,440 Te megőrültél, hogy érted, hogy "futottam utána"? Régen volt. 421 00:36:28,640 --> 00:36:31,282 Miért? Meghallod az első szerelmed nevét, 422 00:36:31,483 --> 00:36:35,710 - és a szíved gyorsabban dobog? - Ne csináld, ez csikizz! 423 00:36:37,580 --> 00:36:39,340 A suttogás, amit hallasz... 424 00:36:39,480 --> 00:36:41,460 - Jang Tae Hyun~ - Fejezd be. 425 00:36:41,560 --> 00:36:44,040 - Jang Tae Hyun~ - Menj el. 426 00:36:44,780 --> 00:36:47,100 - Jang Tae Hyun~ - Abbahagynád végre? 427 00:37:18,860 --> 00:37:21,450 Ő Kang Soo In menedzser. 428 00:37:21,890 --> 00:37:25,180 Jó napot, örülök, hogy megismerhetem. 429 00:37:26,100 --> 00:37:29,347 Már két éve foglalkozik ezekkel a srácokkal. 430 00:37:29,548 --> 00:37:32,555 Ők nagyon tehetségesek, ezért, ha foglalkozna velük egy kicsit, 431 00:37:32,656 --> 00:37:34,540 akkor rövid időn belül debütálhatnának. 432 00:38:07,530 --> 00:38:10,220 Mi az? Valami gond van? 433 00:38:11,310 --> 00:38:13,608 Nem egy Ki mit tud?-ra készülnek. 434 00:38:13,709 --> 00:38:15,680 Mit vár, mit tanítsak nekik? 435 00:38:15,780 --> 00:38:18,970 Nem így van... manapság a kölykök ilyenek. 436 00:38:19,620 --> 00:38:22,611 Épp ezért mondják az emberek, hogy ez totál káosz. 437 00:38:25,060 --> 00:38:27,170 Ne szórakozzon a zenével. 438 00:38:30,640 --> 00:38:34,510 Ez a barom, még mindig olyan válogatós! 439 00:38:40,220 --> 00:38:42,763 Boldog Születésnapot az én kicsikémnek! 440 00:38:42,964 --> 00:38:47,130 Ma a termékenységi klinikára megyek. Ha végeztem ebédeljünk együtt. 441 00:39:01,320 --> 00:39:02,760 Igen? 442 00:39:03,900 --> 00:39:06,740 Igen, én vagyok Jae Hee doktor nővére. 443 00:39:09,270 --> 00:39:11,240 Nem ment be dolgozni? 444 00:39:12,590 --> 00:39:16,010 Nem, engem nem hívott. 445 00:39:18,120 --> 00:39:19,590 Igen. 446 00:40:21,470 --> 00:40:23,914 Hallottam, hogy végig tudtad. 447 00:40:26,915 --> 00:40:28,680 Miért nem mondtad el nekem? 448 00:40:33,660 --> 00:40:37,350 Elvégre te olyan okos vagy. Most nézd meg mi történt! 449 00:40:38,380 --> 00:40:40,991 Annyira elégedetlen voltál azzal, ahogy élek. 450 00:40:41,392 --> 00:40:43,620 Így akarsz visszavágni? 451 00:40:47,790 --> 00:40:51,710 Mikor történt? Mióta vagy beteg? 452 00:40:53,860 --> 00:40:55,890 Ez tényleg fontos? 453 00:40:57,940 --> 00:41:05,910 Az egyetlen fontos dolog az, hogy mindkettőnk élete szenvedés. 454 00:41:10,740 --> 00:41:13,810 Fáradt vagyok. Menj el! 455 00:41:37,230 --> 00:41:43,237 Csontvelő rák. Az egyetlen esélye a csontvelő transzplantáció. 456 00:41:43,438 --> 00:41:47,570 Ha a csontvelő nem egyezik, nehéz lesz másik donort találni. 457 00:42:03,650 --> 00:42:04,920 Igen, anyám. 458 00:42:05,340 --> 00:42:06,617 Hol vagy most? 459 00:42:06,818 --> 00:42:08,750 Tudod, hogy a mai naptól kell járnod a kezelésekre, igaz? 460 00:42:08,990 --> 00:42:11,970 Igen, úton vagyok. 461 00:42:13,360 --> 00:42:15,040 Igen, anyám. 462 00:43:09,400 --> 00:43:14,276 Igen, mindent megteszek, amit tudok, 463 00:43:14,377 --> 00:43:17,464 de nem vagyok biztos benne, hogy megérti. 464 00:43:18,365 --> 00:43:20,140 Ez az, amire gondolok. 465 00:43:21,590 --> 00:43:25,260 Rendben, keresni foglak. Visz' hall! 466 00:43:27,370 --> 00:43:28,901 Megérkeztem, anyám. 467 00:43:29,052 --> 00:43:31,420 - Minden jól ment a klinikán? - Igen. 468 00:43:31,570 --> 00:43:33,764 Tedd, amit Choi doktor mondott neked. 469 00:43:33,865 --> 00:43:35,710 Menj fel és pihenj. 470 00:43:37,450 --> 00:43:42,050 Anyám, valamit el kell mondanom. 471 00:43:50,850 --> 00:43:52,510 Mit? 472 00:43:53,830 --> 00:43:56,060 A húgom kórházba került. 473 00:43:57,230 --> 00:43:59,050 A húgod? 474 00:43:59,480 --> 00:44:02,830 Miféle orvos, ha azt sem tudja, hogy hogyan vigyázzon az egészségére? 475 00:44:04,060 --> 00:44:05,850 Mi baja van? 476 00:44:08,790 --> 00:44:11,940 Rák, csontvelő rák. 477 00:44:14,210 --> 00:44:15,867 Csontvelő...? 478 00:44:17,268 --> 00:44:19,010 Ez hogy lehetséges? 479 00:44:27,870 --> 00:44:29,490 Szülők nélkül... 480 00:44:29,870 --> 00:44:33,690 Miféle sors ez...? Micsoda szörnyűség. 481 00:44:34,720 --> 00:44:36,420 Mit lehet tenni? 482 00:44:36,560 --> 00:44:39,490 Az orvos azt mondta, egy csontvelő transzplantáció megmentheti. 483 00:44:40,510 --> 00:44:44,170 Csontvelő transzplantáció? Akkor gyorsan keresnünk kellene egy donort. 484 00:44:44,660 --> 00:44:49,208 Szükség van egy vizsgálatra, de mivel a testvére vagyok... 485 00:44:49,809 --> 00:44:52,340 Nekem van a legnagyobb esélyem, hogy donor legyek. 486 00:44:52,960 --> 00:44:55,210 Neked...? 487 00:44:56,970 --> 00:44:58,190 Igen. 488 00:44:58,840 --> 00:45:01,510 Akkor mi lesz a termékenységi kezelésekkel? 489 00:45:05,460 --> 00:45:07,389 Több, mint óvatosnak kell lenned. 490 00:45:07,490 --> 00:45:10,210 Azt hiszed, van annak értelme, hogy eltávolítsák a csontvelődet? 491 00:45:11,900 --> 00:45:14,152 - Anyám... - Maradj ki belőle! 492 00:45:14,253 --> 00:45:16,150 Csak találnunk kell egy donort. 493 00:45:16,310 --> 00:45:18,110 Ne gondolj semmi másra. 494 00:45:18,700 --> 00:45:22,070 Ahjumma! Főzzön egy gyógynövény teát és adja Ji Wook feleségének. 495 00:45:36,440 --> 00:45:37,891 Elfoglalt vagy? 496 00:45:37,892 --> 00:45:40,430 Egy megbeszélésen vagyok. Később hívlak. 497 00:45:47,706 --> 00:45:49,927 Ha nem Jun Jae Hee családtagja, 498 00:45:50,128 --> 00:45:54,227 az esély, hogy megfelelő donort találjunk, 1 a 600-hoz. 499 00:46:18,280 --> 00:46:22,630 Mit mondtál? Csontvelő rák? 500 00:46:23,130 --> 00:46:27,480 Aigoo! Miért bánik így vele a sors? 501 00:46:28,920 --> 00:46:32,436 Sul Hee, az a lány... azt hiszi, Jae Hee sokkal értékesebb. 502 00:46:32,837 --> 00:46:36,199 Mindig azokat a ruhákat hordta és azokat az ételeket ette, amit akart. 503 00:46:36,300 --> 00:46:38,160 Mindent megtett, hogy felnevelhesse. 504 00:46:39,000 --> 00:46:43,470 Az egyetlen mód, hogy megmentse, az a csontvelő átültetés. 505 00:46:44,300 --> 00:46:49,000 Szóval nekünk is el kellene menni a donorvizsgálatra. 506 00:46:50,520 --> 00:46:51,950 Természetesen. 507 00:46:55,220 --> 00:46:58,977 A szövettipizálás eredménye azt mutatja, hogy tökéletes az egyezés. 508 00:46:59,078 --> 00:47:03,770 Ha Ön ad csontvelőt, akkor nagy lesz az esély a teljes gyógyulásra. 509 00:47:23,880 --> 00:47:27,470 - Lehet, hogy azért jött, hogy megöljön minket? - Az nem lehet! 510 00:47:36,410 --> 00:47:37,870 Mit keresel itt? 511 00:47:39,390 --> 00:47:42,430 Sajnálom. Zavarlak? 512 00:47:48,630 --> 00:47:51,480 Tudod te mennyi idő telt el, mióta utoljára láttuk egymást? 513 00:47:53,820 --> 00:47:57,160 Annyira elfoglalt voltál, hogy még telefonon sem tudtál beszélni? 514 00:48:02,210 --> 00:48:05,350 - Asszonyom, szeretne inni valamit... - Hamarosan távozik. 515 00:48:17,370 --> 00:48:18,638 Nem érek rá. 516 00:48:18,689 --> 00:48:21,850 Ha azért vagy itt, hogy a húgod csontvelő átültetéséről beszéljünk, mondd el máskor. 517 00:48:22,040 --> 00:48:23,590 Tudtál róla? 518 00:48:24,520 --> 00:48:28,750 Anyám hívott. Ő teljes mértékben ellenzi. 519 00:48:30,060 --> 00:48:36,137 Kérlek, győzd meg őt. Engem soha nem hallgat meg. Ha te... 520 00:48:36,238 --> 00:48:39,480 Tedd azt, amit anyám mondott, és akkor nem okozol gondot a családnak. 521 00:48:39,780 --> 00:48:43,760 - Csak találnunk kell egy donort. - Mi van ha nem találunk? 522 00:48:44,210 --> 00:48:46,242 Kérlek, ne csináld ezt. Csak győzd meg őt... 523 00:48:46,293 --> 00:48:50,300 Ezt a beszélgetést itt befejeztem. Elfoglalt vagyok, kérlek, távozz. 524 00:48:59,580 --> 00:49:01,100 Nem mész? 525 00:49:06,930 --> 00:49:10,110 Azt hittem, az én oldalamon állsz. 526 00:49:10,910 --> 00:49:14,969 Függetlenül attól, hogy mennyire hiányzom neked, a feleséged vagyok, és Jae-Hee a testvérem. 527 00:49:15,170 --> 00:49:17,270 Tudod, hogy milyen sokat jelent nekem... 528 00:49:18,250 --> 00:49:20,450 Annyira nehéz lenne meggyőzni anyádat? 529 00:49:21,060 --> 00:49:23,370 Talán nem tudod az okát, hogy miért nincs gyerekünk? 530 00:49:23,420 --> 00:49:24,590 Beszélj halkabban. 531 00:49:24,640 --> 00:49:27,880 Mennyi időnek kell még eltelnie, hogy úgy bánj velem, mint egy emberi lénnyel? 532 00:49:28,300 --> 00:49:32,380 Miért ilyen kegyetlen a családod? Meddig fognak még úgy kezelni, mint egy idiótát? 533 00:49:32,480 --> 00:49:34,360 Azt mondtam, halkabban. 534 00:49:35,150 --> 00:49:39,710 Minden alkalommal, amikor elveszíted a hidegvéred, mint most is,tudod, mennyire utálom ezt? 535 00:49:40,470 --> 00:49:42,210 A családom kegyetlen? 536 00:49:42,790 --> 00:49:45,888 Felhasználtad a terhességed, hogy bekerülhess az én kegyetlen családomba. 537 00:49:46,089 --> 00:49:49,292 Óvatosabbnak kellett volna lenned, és akkor nem vetélsz el. 538 00:49:49,610 --> 00:49:51,120 Anyám nem hallgat meg? 539 00:49:51,230 --> 00:49:54,434 A húgod az egyetlen, aki számít? Az én családom mi neked? 540 00:49:56,210 --> 00:49:57,787 Akkoriban... 541 00:49:58,788 --> 00:50:01,060 te is kedveltél engem. 542 00:50:10,850 --> 00:50:13,462 Nem annyira, hogy elvegyelek. 543 00:50:18,962 --> 00:50:21,390 Tudod, hogy én nem hibáztam, igaz? 544 00:50:22,360 --> 00:50:24,580 Az egyetlen hiba, amit elkövettem... 545 00:50:25,522 --> 00:50:27,170 te vagy. 546 00:50:32,870 --> 00:50:36,910 Te akartál engem. Te választottad ezt az életet. 547 00:50:37,540 --> 00:50:39,310 Hallgass anyámra. 548 00:50:45,610 --> 00:50:47,320 A csontvelőm... 549 00:50:48,821 --> 00:50:51,059 egyezik Jae Hee-jével. 550 00:50:53,310 --> 00:50:56,471 Ha Jae Hee meghal, amíg a megfelelő donorra vár... 551 00:50:58,930 --> 00:51:01,800 Senkim nem marad. 552 00:51:03,150 --> 00:51:05,140 Könyörgöm, győzd meg anyát. 553 00:51:52,000 --> 00:51:53,600 Ülj le. 554 00:51:59,170 --> 00:52:01,314 Choi doktor felhívott. 555 00:52:01,615 --> 00:52:03,980 Nem jelentél meg a mai kezelésen. Hol voltál? 556 00:52:04,010 --> 00:52:09,509 Anyám, azt hiszem, oda kell adnom a csontvelőmet a húgomnak. 557 00:52:09,610 --> 00:52:13,410 Nem lehet. Jelenleg a szervezeted nincs felkészülve erre. 558 00:52:13,530 --> 00:52:16,374 A transzplantáció nem fogja befolyásolni a teherbeesés esélyeit. 559 00:52:16,494 --> 00:52:20,317 Már hogyne befolyásolná, ha csontvelőt távolítanak el egy egészséges emberből? 560 00:52:21,140 --> 00:52:23,500 Már olyan sok erőfeszítést tettem az egészségedért. 561 00:52:24,010 --> 00:52:25,490 Miért mondasz mindig ellent? 562 00:52:25,590 --> 00:52:28,168 Ő az egyetlen testvérem. 563 00:52:28,269 --> 00:52:31,210 Te vagy az egyetlen aki utódot adhat Ji Wooknak! 564 00:52:31,330 --> 00:52:32,810 Már elfelejtetted? 565 00:52:32,890 --> 00:52:37,850 Korábban megölted a Cha család unokáját. 566 00:52:38,560 --> 00:52:42,512 Ha nem lett volna az a gyermek, te sem léphettél volna be ebbe a családba. 567 00:52:42,613 --> 00:52:47,128 Attól a pillanattól, hogy betetted a lábad ebbe a családba, a tested már nem a tied.. 568 00:52:47,229 --> 00:52:50,448 Nincs döntési jogod. Ez egy határozott nem! 569 00:52:55,210 --> 00:52:58,990 Öltözz át, aztán gyere le, elviszlek a kórházba. 570 00:53:03,890 --> 00:53:06,919 Mentem az úton, 571 00:53:07,039 --> 00:53:14,609 és úgy éreztem van velem valaki. 572 00:53:14,729 --> 00:53:18,837 Rájöttem, 573 00:53:18,957 --> 00:53:22,549 miután elhagytál. 574 00:53:23,050 --> 00:53:27,533 Rájöttem, hogy egyedül sétálok. 575 00:53:28,930 --> 00:53:34,830 Hirtelen hűvös lett. 576 00:53:37,031 --> 00:53:43,031 Aki elhagyott. 577 00:53:44,832 --> 00:53:50,732 Emlékszem, 578 00:53:52,933 --> 00:53:58,733 Ő nézett vissza rám. 579 00:54:00,934 --> 00:54:06,734 Emlékszem... 580 00:54:08,035 --> 00:54:14,235 Nem kérdeztem, miért hagyott el, 581 00:54:15,636 --> 00:54:22,536 de a szívem annyira fájt. 582 00:54:23,209 --> 00:54:26,774 Miután hátat fordítottál nekem, 583 00:54:26,975 --> 00:54:31,037 és egyedül semmire nem voltam képes. 584 00:54:32,839 --> 00:54:38,239 Inkább utáltam magamat. 585 00:54:40,940 --> 00:54:46,640 Inkább utáltam magamat. 586 00:55:21,740 --> 00:55:26,560 Sógornőm. Sokat fogytál. Valami aggaszt mostanában? 587 00:55:29,770 --> 00:55:31,980 Ha rosszul vagy, menj fel és pihenj.. 588 00:55:32,750 --> 00:55:34,310 Nem. 589 00:55:35,360 --> 00:55:40,040 Apám, valamit mondani szeretnék. 590 00:55:41,120 --> 00:55:43,720 Ha valami semmiségről van szó, felesleges bármit is mondanod. 591 00:55:44,330 --> 00:55:46,370 Persze, ki vele. Mi az? 592 00:55:46,870 --> 00:55:48,490 Semmi fontos. 593 00:55:48,760 --> 00:55:51,703 Szép nap a mai. Ezért beszéljünk csak kellemes dolgokról. 594 00:55:52,240 --> 00:55:54,170 Sajnálom, apám. 595 00:55:56,760 --> 00:55:58,230 Anyám... 596 00:56:07,270 --> 00:56:09,160 El szeretnék válni. 597 00:56:50,099 --> 00:56:54,177 A feliratot készítette: Dream CoffeeHouse www.dreamcoffeehouse.wordpress.com 598 00:57:02,500 --> 00:57:04,070 Előzetes 599 00:57:05,390 --> 00:57:07,320 A feleségem... el akar válni. 600 00:57:07,620 --> 00:57:10,599 Nem kellene inkább hálásnak lenned neki? 601 00:57:10,600 --> 00:57:12,050 Soha nem megyek bele a válásba. 602 00:57:12,100 --> 00:57:13,910 Mit jelentek én neked? 603 00:57:14,360 --> 00:57:16,950 Nem te mondtad, hogy valaki színpadra akar minket állítani? 604 00:57:17,250 --> 00:57:18,950 Meg kellene próbálnunk? 605 00:57:19,450 --> 00:57:23,380 Jang Tae Hyun-ssi, van bármi ötleted, hogy mit csináljunk most? 606 00:57:23,880 --> 00:57:25,420 Ahjumma, maga kicsoda? 607 00:57:25,720 --> 00:57:29,340 5 perccel ezelőttig a rajongód voltam! 608 00:57:29,570 --> 00:57:30,880 Mi történt? 609 00:57:31,600 --> 00:57:34,660 Ha még egyszer elhanyagolod Noo Ri-t, elviszem őt. 610 00:57:35,140 --> 00:57:37,110 Küldd el nekem a válási papírokat. 611 00:57:37,280 --> 00:57:39,900 Mit gondolsz, ki vagy te, hogy megsértheted a büszkeségem? 612 00:57:40,040 --> 00:57:42,590 Nem engedlek el, amíg élek. Azt hiszed, nem vagyok képes rá? 613 00:57:42,690 --> 00:57:44,690 Akkor azt hiszem, nincs más választásom, mint perelni. 614 00:57:46,360 --> 00:57:49,070 Köszönjük, hogy velünk tartottatok!