1
00:00:01,218 --> 00:00:03,030
"El hombre de la pala" de hace 9 años está de regreso.
2
00:00:03,055 --> 00:00:05,480
En el primer caso, la nieta de un miembro del parlamento fue asesinada.
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,892
El tercer caso un detective que investigaba el caso fue asesinado.
4
00:00:07,917 --> 00:00:09,184
Mi papá es inocente.
5
00:00:09,479 --> 00:00:11,744
Quieres probar la inocencia de tu padre, ¿verdad?
6
00:00:11,745 --> 00:00:14,546
Esta es la academia de policía,
podemos hacer lo que sea.
7
00:00:14,547 --> 00:00:16,215
No has cambiado en absoluto.
8
00:00:16,216 --> 00:00:17,516
Ya no puedo seguir.
9
00:00:17,517 --> 00:00:18,784
Nosotros vamos a hacerlo.
10
00:00:18,785 --> 00:00:22,521
¡De seguro, Kai-kun y yo vamos a demostrar
la inocencia de su padre!
11
00:00:22,522 --> 00:00:24,857
No puedo contactarme con Yanagida-san.
12
00:00:24,858 --> 00:00:26,892
Si esto continúa así será malo.
13
00:00:26,893 --> 00:00:29,561
¿Estás intentando inculparme en esto?
14
00:00:29,562 --> 00:00:31,597
¡Tú eres el que mató a esos tres!
15
00:00:31,598 --> 00:00:34,733
El verdadero culpable está dentro de la policía.
16
00:00:38,532 --> 00:00:40,467
Nunca imaginé
17
00:00:41,420 --> 00:00:42,687
que este día llegaría.
18
00:00:45,215 --> 00:00:47,027
La primera vez que Jiro-chan
19
00:00:47,497 --> 00:00:48,762
pudiera...
20
00:00:50,004 --> 00:00:51,379
mentirme a mí.
21
00:00:57,842 --> 00:00:59,109
Jiro-chan.
22
00:01:01,554 --> 00:01:03,388
No quiero que uses mentiras conmigo.
23
00:01:05,077 --> 00:01:06,377
No lo hago.
24
00:01:12,385 --> 00:01:14,025
¡Detente!
25
00:01:31,666 --> 00:01:34,433
3 horas antes
26
00:01:34,566 --> 00:01:36,776
¡En verdad estaba escrito aquí anoche!
27
00:01:37,331 --> 00:01:39,909
Dejen de investigar
el caso del "Hombre de la pala"
28
00:01:43,300 --> 00:01:46,405
Era pintura en aerosol a base de agua,
así que la lluvia la lavó.
29
00:01:46,781 --> 00:01:48,782
¿Le dijeron al instructor?
30
00:01:49,075 --> 00:01:52,444
Sí, dijo revisaría las cámaras de seguridad.
31
00:01:53,559 --> 00:01:56,715
Supongamos que esa persona era el "hombre de la pala"
32
00:01:56,927 --> 00:01:58,684
¿Cómo pudo llegar hasta aquí?
33
00:01:58,950 --> 00:02:00,753
¿Dentro de la academia de policía?
34
00:02:01,019 --> 00:02:03,573
Porque el "Hombre de la pala"
es una persona de la policía.
35
00:02:03,597 --> 00:02:04,683
¿Qué?
36
00:02:05,417 --> 00:02:08,494
¡Pero es un asesino en serie que mató a 3 personas!
37
00:02:08,495 --> 00:02:10,722
¿Estás diciendo que puede ser
un oficial de policía?
38
00:02:10,886 --> 00:02:14,166
El comisionado de ese entonces lo sabía
y arrestó a otra persona
39
00:02:14,334 --> 00:02:15,834
para ocultar la verdad.
40
00:02:15,835 --> 00:02:17,903
¿Esa otra persona era Tenma Akio?
41
00:02:17,904 --> 00:02:20,172
Aunque a Tenma-san le asesinaron a su esposa,
42
00:02:20,173 --> 00:02:23,540
recibió una sentencia a muerte por un crimen que no cometió.
43
00:02:23,760 --> 00:02:25,895
¡Algo así es imperdonable!
44
00:02:26,288 --> 00:02:29,819
Aquel día, los miembros de la familia de
Tenma nos tomaron como rehenes.
45
00:02:30,264 --> 00:02:33,719
Esos dos querían demostrar la inocencia de su padre.
46
00:02:34,107 --> 00:02:38,295
Nosotros y el instructor Katanozaka, también
creemos en la inocencia de Tenma Akio
47
00:02:38,787 --> 00:02:40,224
¿El instructor también?
48
00:02:40,271 --> 00:02:43,662
El instructor considera que el
verdadero culpable es un oficial de policía.
49
00:02:44,037 --> 00:02:45,664
¿Es mentira no?
50
00:02:45,826 --> 00:02:46,932
Nosotros,
51
00:02:46,933 --> 00:02:50,849
queremos resolver el caso del "Hombre de la pala"
por el bien de la familia Tenma.
52
00:02:51,050 --> 00:02:54,737
¡Definitivamente vamos a encontrar al asesino
que se salió con la suya durante 9 años!
53
00:02:55,020 --> 00:02:56,293
Pero eso significa,
54
00:02:56,318 --> 00:03:00,348
¿Qué vamos a buscar al verdadero culpable
dentro de nuestros superiores en la policía?
55
00:03:00,621 --> 00:03:02,214
Eso también pasó por mi mente.
56
00:03:02,215 --> 00:03:04,558
Ir contra el sistema se volverá un problema
57
00:03:06,352 --> 00:03:08,620
Podrían echarnos de la policía.
58
00:03:12,627 --> 00:03:13,927
¡Sayaka-chan!
59
00:03:14,260 --> 00:03:15,736
Aquí estaban todos.
60
00:03:15,761 --> 00:03:17,472
¡Bienvenida de nuevo Nohara!
61
00:03:17,497 --> 00:03:18,464
¡Tanto tiempo!
62
00:03:18,465 --> 00:03:19,805
¿Está aquí Fuyumi?
63
00:03:19,830 --> 00:03:22,468
No, ahora que lo dices no la he visto...
64
00:03:22,469 --> 00:03:26,739
Fuyumi-chan faltó a clases por que le dolía
el estómago, y fue a la enfermería.
65
00:03:26,740 --> 00:03:28,974
Fui a verla, pero ella no estaba allí.
66
00:03:28,975 --> 00:03:30,442
¿Saben dónde podría estar?
67
00:03:31,111 --> 00:03:32,678
¿Pasó algo?
68
00:03:33,012 --> 00:03:37,116
La verdad es que anoche recibí una llamada de Fuyumi...
69
00:03:37,784 --> 00:03:41,987
¿Qué? ¿Quieres que vaya contigo?
Pero mañana no es fin de semana.
70
00:03:41,988 --> 00:03:43,589
No puedes salir ¿No?
71
00:03:44,257 --> 00:03:46,358
No me importa si me expulsan.
72
00:03:47,286 --> 00:03:48,519
¿Qué sucede?
73
00:03:49,801 --> 00:03:50,973
Yo...
74
00:03:51,036 --> 00:03:52,036
sé...
75
00:03:52,754 --> 00:03:55,055
la identidad del "Hombre de la pala"
76
00:03:57,458 --> 00:04:02,563
Por eso quiero encontrarme con él y
confirmar si es cierto o no.
77
00:04:03,176 --> 00:04:05,544
¿Ah? ¿Debe ser mentira no?
78
00:04:05,569 --> 00:04:07,403
Ella dijo que tiene pruebas.
79
00:04:07,530 --> 00:04:08,748
¿Pruebas?
80
00:04:08,941 --> 00:04:12,644
¿Entonces fue a acorralar al verdadero
culpable con esas pruebas?
81
00:04:13,234 --> 00:04:15,035
Eso es definitivamente terrible.
82
00:04:15,388 --> 00:04:18,023
Porque, nuestro oponente es un asesino en serie.
83
00:04:21,127 --> 00:04:26,131
Podría ser que... ¿es por eso que
el "Hombre de la pala" vino aquí anoche?
84
00:04:33,868 --> 00:04:36,603
¿Dónde quedaste de verte con Tachibana?
85
00:04:38,395 --> 00:04:41,652
¡Aquí! En la parada del autobús en la entrada
del muelle de Daikoku a las 2:00 p.m.
86
00:04:41,833 --> 00:04:43,467
¿Puedo tomar esto prestado?
87
00:04:44,005 --> 00:04:48,975
Además... ¿puedes fingir que no nos
viste a los dos faltar a clases?
88
00:04:51,981 --> 00:04:53,032
Duele...
89
00:04:53,057 --> 00:04:54,357
Vamos.
90
00:04:54,915 --> 00:04:55,915
Espe....
91
00:05:07,938 --> 00:05:09,475
- ¡Kai-kun!
-Apurémonos.
92
00:05:09,617 --> 00:05:11,718
¡Eso no es lo que quise decir!
93
00:05:14,748 --> 00:05:16,240
Lo sé.
94
00:05:16,607 --> 00:05:18,115
-Vamos
- Si, vamos.
95
00:05:48,430 --> 00:05:49,930
Hola, compañero.
96
00:05:51,442 --> 00:05:53,043
Yanagida.
97
00:05:54,390 --> 00:05:55,991
Ven conmigo un segundo.
98
00:06:03,532 --> 00:06:05,731
¿¡Dónde y qué estabas haciendo!?
99
00:06:06,000 --> 00:06:07,733
¡Incluso te llamé!
100
00:06:07,850 --> 00:06:10,485
Lo siento, pasaron muchas cosas.
101
00:06:12,732 --> 00:06:14,599
¿Y el comandante Kunieda?
102
00:06:15,875 --> 00:06:18,677
Es inusual que preguntes sobre los casos.
103
00:06:21,748 --> 00:06:24,583
- ¡Disculpen!
- ¡Disculpen!
104
00:06:25,219 --> 00:06:26,585
Nohara.
105
00:06:26,774 --> 00:06:27,686
¿Qué sucede?
106
00:06:27,687 --> 00:06:29,855
Bueno...Hay una emergencia.
107
00:06:30,262 --> 00:06:32,497
Respecto al "Hombre de la pala"
108
00:06:44,037 --> 00:06:57,000
Traducido al inglés por Blitzfansub
Traducido al español por Kuronekonoyoru y Chuline.
109
00:06:57,024 --> 00:06:59,091
Miman Keisatsu: Midnight Runner
110
00:06:59,116 --> 00:07:13,196
Traducido al inglés por Blitzfansub
Traducido al español por Kuronekonoyoru y Chuline.
111
00:07:15,915 --> 00:07:17,102
Cambio de planes.
112
00:07:17,103 --> 00:07:20,005
Una de las estudiantes tiene pruebas sobre
el caso del "Hombre de la pala"
113
00:07:20,196 --> 00:07:22,374
Parece que esos dos se dirigen a reunirse allí.
114
00:07:22,375 --> 00:07:24,676
El lugar es la parada de autobús en la
entrada del muelle de Daikoku.
115
00:07:24,677 --> 00:07:26,848
Deténganlos de inmediato.
116
00:07:45,782 --> 00:07:47,081
{\an8} Sargento Oikawa Ranko
117
00:07:50,751 --> 00:07:51,714
Sí.
118
00:07:51,738 --> 00:07:54,573
El inspector asistente de policía Yanagida,
se presentó en la academia.
119
00:07:55,123 --> 00:07:56,085
¿Qué?
120
00:07:56,109 --> 00:07:58,343
Salió con el Instructor Katanozaka.
121
00:07:58,344 --> 00:07:59,945
¡¿Qué está sucediendo?!
122
00:08:01,448 --> 00:08:04,032
Uno de los automóviles aparcados en el garaje
subterráneo camino a la bahía,
123
00:08:04,057 --> 00:08:08,048
tenía un video en la cámara de conducción con
el secuestro del comandante Kunieda.
124
00:08:08,464 --> 00:08:09,521
¡¿Secuestro?!
125
00:08:09,522 --> 00:08:11,990
Sí, el culpable es el "Hombre de la pala"
126
00:08:20,467 --> 00:08:22,201
Pero 10 minutos antes de eso,
127
00:08:22,202 --> 00:08:24,756
la misma cámara de conducción
grabó al comandante Kunieda
128
00:08:24,781 --> 00:08:27,217
y a Yanagida-san en una reunión clandestina.
129
00:08:31,352 --> 00:08:33,704
¿El inspector asistente Yanagida es el
"Hombre de la pala"?
130
00:08:33,880 --> 00:08:36,315
En esta situación, no sería extraño pensar eso.
131
00:08:37,083 --> 00:08:39,473
¿Podemos encontrarnos ahora?
Tenemos que hablar.
132
00:08:50,216 --> 00:08:51,723
¡Tachibana!
133
00:08:51,748 --> 00:08:53,966
¡Kai-kun, es Tachibana!
134
00:08:53,967 --> 00:08:55,501
Esta viva.
135
00:08:55,502 --> 00:08:57,035
Tachibana …
136
00:08:58,104 --> 00:08:59,238
¡¿Qué está sucediendo?!
137
00:08:59,239 --> 00:09:02,350
- ¿Dónde está el "Hombre de la pala"?
-Nohara nos lo contó todo.
138
00:09:02,375 --> 00:09:04,943
¿En verdad sabes la identidad
del "Hombre de la pala"?
139
00:09:04,944 --> 00:09:06,826
También escuchamos que tienes pruebas.
140
00:09:15,436 --> 00:09:16,736
Jiro-chan.
141
00:09:17,696 --> 00:09:18,905
Los encontré.
142
00:09:19,362 --> 00:09:20,662
Los de aquella vez...
143
00:09:20,687 --> 00:09:24,256
Lo que te entregó esa mujer, dámelo.
144
00:09:34,478 --> 00:09:35,939
Tachibana.
145
00:09:36,265 --> 00:09:37,655
¿Puedes correr?
146
00:09:38,038 --> 00:09:39,038
Sí.
147
00:09:40,038 --> 00:09:41,238
¡Corre!
148
00:09:46,336 --> 00:09:48,023
- ¡Ve a rodearlos!
-Sí.
149
00:09:55,421 --> 00:09:56,554
¡Por aquí!
150
00:10:00,222 --> 00:10:02,345
¡El objetivo clasificado está escapando
hacia el muelle de Daikoku!
151
00:10:09,061 --> 00:10:10,295
- ¡Por aquí!
-Bien.
152
00:10:28,768 --> 00:10:30,001
¡Por aquí!
153
00:10:32,580 --> 00:10:33,899
Tachibana, ¿estás bien?
154
00:10:33,900 --> 00:10:35,252
¿Estás bien?
155
00:10:47,726 --> 00:10:49,281
Estos tipos son...
156
00:10:49,906 --> 00:10:51,406
agentes de policía.
157
00:10:51,746 --> 00:10:53,101
Era de esperarse...
158
00:10:54,244 --> 00:10:56,512
¿Cuáles son nuestros cargos?
159
00:10:57,229 --> 00:10:59,291
Según el artículo 7 de la Ley de ejecución
de deberes de los agentes de policía
160
00:10:59,292 --> 00:11:01,459
se limita el uso de armas de fuego al arresto criminales
161
00:11:01,483 --> 00:11:03,896
o para prevenir su escape, solo en
situaciones que no existan otros medios.
162
00:11:03,897 --> 00:11:06,064
¡Por lo tanto, disparar ahora es ilegal!
163
00:11:08,180 --> 00:11:11,468
De acuerdo artículo 7 de la Ley de ejecución
de deberes de los agentes de policía,
164
00:11:11,635 --> 00:11:16,661
En cuanto a las obstrucciones de nuestros deberes policiales,
podemos utilizar nuestras armas para disuadir la resistencia.
165
00:11:17,356 --> 00:11:19,450
¿Es esto un deber policial?
166
00:11:20,111 --> 00:11:23,140
Kai-kun, todo lo que digas será inútil.
167
00:11:34,475 --> 00:11:35,990
¡Ahora! ¡Escapemos!
168
00:11:36,100 --> 00:11:37,373
¡Vamos!
169
00:11:43,571 --> 00:11:44,482
¡Abran!
170
00:11:44,626 --> 00:11:45,907
¡No abriremos!
171
00:11:46,289 --> 00:11:47,206
¡Abran!
172
00:11:47,207 --> 00:11:48,507
¡No abriremos!
173
00:11:49,576 --> 00:11:50,808
¿Puedes caminar?
174
00:11:52,126 --> 00:11:53,511
Sujétate.
175
00:11:57,070 --> 00:11:58,077
Esto es malo...
176
00:11:58,102 --> 00:11:59,367
¡Apresúrense!
177
00:12:10,093 --> 00:12:11,093
¡Aguanta!
178
00:12:12,895 --> 00:12:13,928
Por aquí.
179
00:12:20,064 --> 00:12:21,498
¿A dónde fueron?
180
00:12:26,633 --> 00:12:29,314
¡No es normal que nos estén disparando!
¡¿Qué está pasando?!
181
00:12:29,315 --> 00:12:31,025
Esos tipos de mierda....
182
00:12:31,494 --> 00:12:33,634
- ¿También te atacaron Jiro-chan?
-Sí
183
00:12:34,064 --> 00:12:35,654
Después de todo es la policía.
184
00:12:35,787 --> 00:12:37,922
También son realmente fuertes.
185
00:12:40,577 --> 00:12:41,577
¡Mierda!
186
00:12:43,693 --> 00:12:46,106
¡Registren todo de arriba a abajo!
187
00:12:46,146 --> 00:12:47,146
Sí.
188
00:12:49,984 --> 00:12:53,887
¿Tachibana conoces la identidad
del "Hombre de la pala" verdad?
189
00:12:56,742 --> 00:12:57,742
Sí.
190
00:12:58,029 --> 00:13:00,505
¿Es un alguien de la policía?
191
00:13:02,459 --> 00:13:03,459
Sí.
192
00:13:04,071 --> 00:13:05,922
¿Tienes pruebas?
193
00:13:08,618 --> 00:13:09,506
Sí.
194
00:13:09,531 --> 00:13:14,468
Eso significa que ellos nos atacaron porque
sabían que Tachibana tiene pruebas.
195
00:13:24,307 --> 00:13:25,307
Oigan
196
00:13:27,566 --> 00:13:29,246
Quiero que nos lo digas.
197
00:13:29,373 --> 00:13:31,240
¿Quién es el culpable?
198
00:13:34,420 --> 00:13:36,209
¿Por qué te quedas callada?
199
00:13:38,709 --> 00:13:40,119
Podría ser que...
200
00:13:40,970 --> 00:13:42,770
¿Es alguien que conocemos?
201
00:13:45,913 --> 00:13:46,719
Sí.
202
00:13:47,051 --> 00:13:48,418
No puede ser...
203
00:13:50,261 --> 00:13:51,555
¿Quién?
204
00:13:56,793 --> 00:13:58,818
-Espera.
-¡Jiro-chan!
205
00:13:58,843 --> 00:14:00,973
Como ella dijo que conocemos a este tipo.
206
00:14:00,974 --> 00:14:02,975
Me puse tan nervioso que olvidé respirar.
207
00:14:02,976 --> 00:14:05,410
Te entiendo, yo también estoy nervioso pero
208
00:14:05,411 --> 00:14:07,412
ahora mismo, debes callarte.
209
00:14:07,413 --> 00:14:08,881
De acuerdo, me callo.
210
00:14:17,654 --> 00:14:18,957
No puedo decirlo.
211
00:14:18,958 --> 00:14:22,069
¿Por qué? ¡Ahorita parecía que
definitivamente lo harías!
212
00:14:22,094 --> 00:14:26,352
Si te es difícil decirlo,
¿puedes mostrarnos solo la evidencia?
213
00:14:29,968 --> 00:14:31,186
De acuerdo.
214
00:14:34,225 --> 00:14:35,760
Es esto.
215
00:14:35,785 --> 00:14:37,353
En este teléfono...
216
00:14:44,990 --> 00:14:46,357
Es aquí.
217
00:14:53,853 --> 00:14:55,345
¿Qué hacemos, Kai-kun?
218
00:14:55,370 --> 00:14:57,009
Yo seré el señuelo.
219
00:14:58,832 --> 00:15:00,766
Estamos desarmados y nos superan en número.
220
00:15:00,767 --> 00:15:02,486
No podemos hacerles frente.
221
00:15:03,469 --> 00:15:07,206
Nuestra única oportunidad es que yo sea el
señuelo y luche con ellos.
222
00:15:07,422 --> 00:15:09,074
Cuando tengan oportunidad escapen.
223
00:15:09,075 --> 00:15:12,544
¡No podemos hacer eso!
Siempre nos hemos mantenido juntos.
224
00:15:13,246 --> 00:15:16,434
En momentos como este, en que hay
alguien fuerte y alguien débil
225
00:15:16,459 --> 00:15:19,348
El señuelo que se queda a pelear es siempre el débil.
226
00:15:22,258 --> 00:15:24,577
Cuando salgan, usen esto para pedir ayuda.
227
00:15:24,726 --> 00:15:25,952
¿Entendido?
228
00:15:59,103 --> 00:16:00,954
-Vamos
-Sí.
229
00:16:26,719 --> 00:16:28,019
¡Jiro-chan!
230
00:16:36,117 --> 00:16:37,317
¡Maldito!
231
00:16:46,056 --> 00:16:47,712
¿Estás bien? Vamos
232
00:17:11,050 --> 00:17:12,984
Bien, vámonos.
233
00:17:15,925 --> 00:17:16,925
¡Maldito!
234
00:17:38,496 --> 00:17:39,792
Esperen.
235
00:17:42,194 --> 00:17:44,076
Inspector asistente Yanagida...
236
00:17:46,236 --> 00:17:47,939
Tengo un asunto con ella.
237
00:18:02,182 --> 00:18:03,482
¿Por qué escapas?
238
00:18:03,483 --> 00:18:06,685
Bueno... es solo que la presión...
239
00:18:06,870 --> 00:18:07,870
Ya veo
240
00:18:08,689 --> 00:18:10,356
Entonces hablemos.
241
00:18:13,326 --> 00:18:15,894
¿Por qué sabes quién es el "Hombre de la pala"?
242
00:18:20,606 --> 00:18:22,240
Porque tengo evidencia.
243
00:18:23,064 --> 00:18:24,531
¿Qué tipo de evidencia?
244
00:18:25,760 --> 00:18:27,811
Es un video del primer delito.
245
00:18:28,015 --> 00:18:30,183
Muestra el rostro del culpable.
246
00:18:31,811 --> 00:18:34,078
¿En este momento tienes esa evidencia contigo?
247
00:18:36,349 --> 00:18:37,983
Entonces dámela
248
00:18:43,944 --> 00:18:46,291
No quiero tener que ser más violento.
249
00:18:46,737 --> 00:18:49,239
Date prisa y entrégamela.
250
00:18:50,046 --> 00:18:51,847
¿Más dice?
251
00:18:52,065 --> 00:18:55,033
¿Yanagida-san usted también está
tratando de encubrir al verdadero culpable?
252
00:18:58,084 --> 00:19:00,852
¡¿También estas de ese lado?!
253
00:19:17,999 --> 00:19:21,268
Tienen que dejar de investigar el caso del "Hombre de la pala"
254
00:19:22,151 --> 00:19:24,185
Esas palabras...
255
00:19:26,582 --> 00:19:28,216
Se los advertí.
256
00:19:29,638 --> 00:19:31,489
Dejen de investigar
el caso del "Hombre de la pala"
257
00:19:39,125 --> 00:19:42,960
¿Ese era usted, Inspector asistente Yanagida?
258
00:19:54,024 --> 00:19:55,320
¡Escapa!
259
00:19:57,063 --> 00:19:58,697
¡No se mueva!
260
00:20:06,489 --> 00:20:08,450
Oye, ¿Dónde está la evidencia?
261
00:20:08,638 --> 00:20:09,938
¡Dilo!
262
00:20:10,778 --> 00:20:12,145
¿Él la tiene?
263
00:20:15,791 --> 00:20:18,012
Escapó, reagrupémonos.
264
00:20:18,333 --> 00:20:20,668
De acuerdo, vamos enseguida.
265
00:20:40,574 --> 00:20:42,566
Ella conoce el rostro del "Hombre de la pala"
266
00:20:42,761 --> 00:20:44,313
Parece que vio un video del asesinato.
267
00:20:44,377 --> 00:20:45,625
¿Un video del asesinato?
268
00:20:45,650 --> 00:20:48,714
Uno de los estudiantes huyó con él,
no debería estar muy lejos.
269
00:20:48,715 --> 00:20:49,882
-Llévatela.
-Si
270
00:20:49,883 --> 00:20:51,884
¡Llama refuerzos para la búsqueda!
271
00:20:53,386 --> 00:20:55,339
El sujeto clasificado es un estudiante
de la academia de policía.
272
00:20:55,364 --> 00:20:57,565
¡Deténgalo lo antes posible!
273
00:20:58,894 --> 00:21:00,299
{\an8} Katanozaka
274
00:21:02,489 --> 00:21:04,004
Hola compañero.
275
00:21:05,231 --> 00:21:06,665
¿Puedes venir aquí?
276
00:21:09,441 --> 00:21:10,685
¡Honma!
277
00:21:10,794 --> 00:21:12,818
¿Dónde estás, cuatro ojos?
278
00:21:14,356 --> 00:21:15,496
¡Honma!
279
00:21:15,631 --> 00:21:17,272
¿Honma estás bien?
280
00:21:17,815 --> 00:21:19,590
- ¿Puedes levantarte?
-Instructor...
281
00:21:20,150 --> 00:21:21,814
- ¡Duele!
- ¿Estás bien?
282
00:21:23,079 --> 00:21:24,692
Nohara me lo dijo.
283
00:21:25,220 --> 00:21:27,829
¿Y dónde está Tachibana Fuyumi?
284
00:21:28,054 --> 00:21:29,819
¿Ichinose tampoco está?
285
00:21:30,694 --> 00:21:33,798
Fuimos atacados por agentes de la policía.
286
00:21:34,166 --> 00:21:38,036
Probablemente no querían que
descubriéramos al verdadero culpable.
287
00:21:38,681 --> 00:21:40,365
Nosotros nos encargamos del resto.
288
00:21:40,686 --> 00:21:42,373
Vuelve a la academia.
289
00:21:42,611 --> 00:21:44,278
No iré.
290
00:21:44,470 --> 00:21:47,861
No volveré hasta que esté seguro
de que esos dos están a salvo.
291
00:21:49,148 --> 00:21:50,876
Además, nosotros
292
00:21:51,126 --> 00:21:55,663
le prometimos a esos dos hermanos que
resolveríamos el caso del "Hombre de la pala"
293
00:21:56,630 --> 00:21:58,865
Queremos luchar junto a usted Instructor.
294
00:21:59,966 --> 00:22:00,966
Este es...
295
00:22:01,725 --> 00:22:03,677
nuestro caso.
296
00:22:06,358 --> 00:22:08,292
Entonces prométeme esto.
297
00:22:09,980 --> 00:22:11,960
No importa lo que pase,
298
00:22:12,327 --> 00:22:14,662
ustedes descubrirán la verdad.
299
00:22:17,429 --> 00:22:18,729
Sí.
300
00:22:22,075 --> 00:22:23,675
¿Puedes ponerte de pie?
301
00:22:32,580 --> 00:22:33,856
¿Qué?
302
00:22:41,688 --> 00:22:42,594
Vamos.
303
00:22:42,595 --> 00:22:44,393
Busquemos a Ichinose y compañía.
304
00:22:44,500 --> 00:22:45,730
Espera.
305
00:22:46,608 --> 00:22:47,808
Es de Nohara.
306
00:22:48,368 --> 00:22:51,403
Ichinose tiene el teléfono de Nohara.
307
00:22:51,489 --> 00:22:53,490
Oye, déjame escuchar también.
308
00:22:53,515 --> 00:22:54,580
Está bien.
309
00:22:59,918 --> 00:23:00,922
¿Aló?
310
00:23:01,074 --> 00:23:02,915
¿Instructor Katanozaka?
311
00:23:03,066 --> 00:23:04,082
Si.
312
00:23:04,131 --> 00:23:05,495
¿Te encuentras bien?
313
00:23:06,108 --> 00:23:07,152
Sí.
314
00:23:07,320 --> 00:23:09,755
Ya estoy al tanto de la situación.
Y Honma está a salvo.
315
00:23:09,872 --> 00:23:11,239
No te preocupes.
316
00:23:17,898 --> 00:23:19,531
¿Dónde estás ahora?
317
00:23:20,700 --> 00:23:22,734
En un salón de baile cercano.
318
00:23:23,594 --> 00:23:25,028
Instructor
319
00:23:26,545 --> 00:23:27,798
Yo...
320
00:23:29,657 --> 00:23:32,325
tengo el celular que me dio Tachibana.
321
00:23:33,715 --> 00:23:35,244
En él,
322
00:23:36,165 --> 00:23:38,232
hay un video con evidencia.
323
00:23:40,072 --> 00:23:41,743
¿Qué tipo de video?
324
00:23:42,667 --> 00:23:45,436
Muestra al "Hombre de la pala" en acción.
325
00:23:45,866 --> 00:23:47,933
¿El verdadero asesino aparece en el video?
326
00:23:49,819 --> 00:23:51,086
Sí.
327
00:23:52,810 --> 00:23:56,779
¿Su cara...también se ve?
328
00:24:08,521 --> 00:24:10,521
No se ve.
329
00:24:12,591 --> 00:24:14,591
Entiendo.
330
00:24:17,087 --> 00:24:18,354
Instructor
331
00:24:20,177 --> 00:24:21,778
¿Podemos hablar en persona?
332
00:24:22,059 --> 00:24:24,796
Sí. Espérame allí.
333
00:24:25,266 --> 00:24:26,633
-Vamos.
-Si.
334
00:24:26,938 --> 00:24:28,938
Espere, por favor.
335
00:24:29,589 --> 00:24:31,423
Antes de eso, tengo una pregunta.
336
00:24:32,062 --> 00:24:37,276
¿Cómo sabían los agentes que
nos atacaron dónde estábamos?
337
00:24:39,529 --> 00:24:40,830
Inspector asistente Yanagida,
338
00:24:41,915 --> 00:24:47,386
¿Cómo sabían que Tachibana tenía
pruebas del "Hombre de la pala"?
339
00:24:48,454 --> 00:24:49,922
Por favor, responda.
340
00:25:05,553 --> 00:25:07,217
Lo siento compañero.
341
00:25:11,178 --> 00:25:14,414
Tú tampoco te lo tomes a mal,
¿De acuerdo?
342
00:25:19,786 --> 00:25:24,823
El instructor Katanozaka dijo que el
"Hombre de la pala" es un oficial de policía.
343
00:25:26,178 --> 00:25:28,782
Tan pronto se dieron cuenta que la toma de rehenes,
344
00:25:28,806 --> 00:25:31,306
tenía que ver con caso del "hombre de la pala"
345
00:25:31,331 --> 00:25:35,229
El comandante en escena del crimen fue sustituido
repentinamente por el comandante de policía Kunieda
346
00:25:36,002 --> 00:25:40,872
El Jefe Kunieda sabía que el asesino
era un oficial de policía y ocultó ese hecho.
347
00:25:41,241 --> 00:25:44,509
La sede de investigación fue dirigida por
el comandante Kunieda en ese entonces.
348
00:25:44,510 --> 00:25:47,779
Fabricaron pruebas y arrestaron a un
hombre inocente.
349
00:25:48,886 --> 00:25:53,072
El Inspector asistente Yanagida estaba en el
equipo de investigación en ese entonces.
350
00:25:53,424 --> 00:25:56,993
Después de todo puede ser que
la identidad del hombre de la pala sea...
351
00:25:58,102 --> 00:25:59,696
Maldita sea.
352
00:26:11,762 --> 00:26:13,964
Espera, no es lo que piensas.
353
00:26:18,650 --> 00:26:20,250
No haré nada.
354
00:26:22,371 --> 00:26:23,871
Créeme.
355
00:26:30,055 --> 00:26:32,236
¿Viste el video con la evidencia?
356
00:26:35,631 --> 00:26:37,966
¿Viste la cara del "Hombre de la pala", verdad?
357
00:26:41,519 --> 00:26:42,691
No se ve su rostro.
358
00:26:42,716 --> 00:26:43,916
No me mientas.
359
00:26:45,559 --> 00:26:48,527
Tachibana Fuyumi dijo que vio su rostro ¿No es así?
360
00:26:49,504 --> 00:26:51,839
¿Por qué ahora no dijiste nada por el teléfono?
361
00:26:53,461 --> 00:26:56,192
Es porque sabes la identidad del "Hombre de la pala" ¿verdad?
362
00:26:59,467 --> 00:27:00,827
Entiendo.
363
00:27:01,296 --> 00:27:02,463
Es lamentable.
364
00:27:04,833 --> 00:27:07,334
No quería que ustedes se enteraran.
365
00:27:14,288 --> 00:27:16,131
Me encargaré del resto.
366
00:27:18,734 --> 00:27:20,268
Dame el teléfono.
367
00:27:24,344 --> 00:27:25,706
Vamos.
368
00:27:26,924 --> 00:27:27,879
Jiro-chan
369
00:27:27,880 --> 00:27:29,314
Yanagida.
370
00:27:30,376 --> 00:27:32,066
¡No se muevan!
371
00:27:33,186 --> 00:27:34,364
Kai-kun...
372
00:27:37,803 --> 00:27:39,107
Date prisa.
373
00:27:39,425 --> 00:27:40,626
Dame el teléfono.
374
00:27:40,907 --> 00:27:43,141
Ichinose, no confíes en Yanagida.
375
00:27:43,806 --> 00:27:45,422
Dame a mí el teléfono.
376
00:27:45,447 --> 00:27:49,350
¡Jiro-chan, no dejes que te engañe!
¡Fuimos engañados por Yanagida-san!
377
00:27:49,992 --> 00:27:52,493
Ichinose, dame el teléfono.
378
00:27:53,092 --> 00:27:54,826
Dámelo a mí, Ichinose.
379
00:27:56,501 --> 00:27:57,309
Ichinose.
380
00:27:57,310 --> 00:27:58,477
¡Ichinose!
381
00:28:00,146 --> 00:28:01,479
¡Jiro-chan!
382
00:28:26,224 --> 00:28:27,758
Ichinose, detente.
383
00:28:29,570 --> 00:28:30,972
¡No lo hagas!
384
00:28:37,024 --> 00:28:38,724
Bien, perfecto.
385
00:28:43,869 --> 00:28:46,771
Katanozaka, ven conmigo.
386
00:28:46,830 --> 00:28:48,631
Sabes lo que esto significa, ¿no?
387
00:28:52,911 --> 00:28:54,578
Ustedes regresen.
388
00:28:55,270 --> 00:28:56,012
¡Instructor!
389
00:28:56,037 --> 00:28:57,364
¡Regresen!
390
00:28:58,691 --> 00:28:59,958
Es una orden.
391
00:29:14,114 --> 00:29:15,781
¿Qué diablos está pasando?
392
00:29:34,752 --> 00:29:36,286
Entonces,
393
00:29:37,277 --> 00:29:38,610
regresemos.
394
00:29:40,079 --> 00:29:41,280
¿A la academia?
395
00:29:41,948 --> 00:29:44,283
No podemos volver en esta situación
396
00:29:45,556 --> 00:29:47,690
Ya entregué el teléfono con la prueba.
397
00:29:47,960 --> 00:29:50,128
No hay nada más que podamos hacer.
398
00:29:51,103 --> 00:29:53,705
No, Jiro-chan, no lo hiciste.
399
00:29:55,493 --> 00:30:00,132
Yo lo vi, el que entregaste fue el teléfono inteligente de Nohara.
400
00:30:00,526 --> 00:30:01,600
Aquí.
401
00:30:01,601 --> 00:30:03,168
¿Puedo tomar esto prestado?
402
00:30:04,237 --> 00:30:06,004
Ese no era el teléfono de Tachibana.
403
00:30:06,176 --> 00:30:09,145
El teléfono que nos dio Tachibana era uno plegable.
404
00:30:09,389 --> 00:30:10,442
En este teléfono...
405
00:30:10,443 --> 00:30:12,944
Le diste a propósito otro teléfono.
406
00:30:14,013 --> 00:30:15,552
¿Dónde está el real?
407
00:30:15,806 --> 00:30:17,506
Yo también quiero ver el video.
408
00:30:20,853 --> 00:30:22,563
Ya le di el real.
409
00:30:23,103 --> 00:30:24,470
Ese era el de Nohara...
410
00:30:24,495 --> 00:30:25,862
¡Ese era el real!
411
00:30:27,409 --> 00:30:30,778
La evidencia la tiene el inspector
asistente Yanagida, yo no la tengo.
412
00:30:34,534 --> 00:30:36,101
Nunca imaginé
413
00:30:36,769 --> 00:30:38,403
que este día llegaría.
414
00:30:42,920 --> 00:30:44,588
Es la primera vez,
415
00:30:45,431 --> 00:30:47,265
que le mentí a Kai-kun.
416
00:30:53,838 --> 00:30:55,105
Jiro-chan.
417
00:30:57,574 --> 00:30:59,475
No quiero que uses mentiras conmigo.
418
00:31:01,076 --> 00:31:02,596
No lo hago.
419
00:31:03,422 --> 00:31:05,056
Jiro-chan,
420
00:31:05,492 --> 00:31:07,860
¿Por qué estás tratando de cargar con esto tú solo?
421
00:31:08,433 --> 00:31:10,433
No estoy cargando con nada.
422
00:31:16,433 --> 00:31:17,900
¡Detente!
423
00:31:20,625 --> 00:31:22,089
Perdón.
424
00:31:24,957 --> 00:31:26,725
Esa reacción
425
00:31:29,026 --> 00:31:30,760
prueba que todavía tienes la verdadera evidencia.
426
00:31:33,368 --> 00:31:34,935
¡¡Muéstramelo!!
427
00:32:03,392 --> 00:32:04,618
Oye.
428
00:32:08,161 --> 00:32:09,762
Detén esto.
429
00:32:09,992 --> 00:32:11,626
No puedes dispararme.
430
00:32:20,198 --> 00:32:22,330
¿Cómo diablos conseguiste...
431
00:32:22,425 --> 00:32:24,426
Lo siento compañero.
432
00:32:33,101 --> 00:32:35,883
Yo quería convertirme en un héroe.
433
00:32:36,538 --> 00:32:39,280
Mi hermano también dijo que quería
convertirse en un héroe.
434
00:32:39,634 --> 00:32:42,595
Kai-kun tu sueño es el mismo que el de mi hermano.
435
00:32:42,807 --> 00:32:44,841
Y ahora, es el mismo que el mío.
436
00:33:24,486 --> 00:33:26,486
Lo siento.
437
00:33:31,105 --> 00:33:32,438
Qué diablos...
438
00:33:34,078 --> 00:33:36,013
¡¿Qué diablos es esto?!
439
00:33:47,119 --> 00:33:49,954
¿Quién diablos fue el que dijo
que siempre estaríamos juntos?
440
00:33:50,400 --> 00:33:52,401
¡Fuiste tú, Jiro-chan!
441
00:33:54,877 --> 00:33:56,544
Entonces porque...
442
00:33:57,048 --> 00:33:59,683
¿Por qué diablos no me dices la verdad?
443
00:34:01,003 --> 00:34:03,205
¡¿Por qué diablos me ignoras?!
444
00:34:05,930 --> 00:34:07,731
Kai-kun...
445
00:34:08,808 --> 00:34:11,309
Quiero protegerte Kai-kun.
446
00:34:14,568 --> 00:34:15,901
Por eso...
447
00:34:18,291 --> 00:34:20,190
lo resolveré de alguna forma yo solo.
448
00:34:23,940 --> 00:34:26,842
No es a mí a quien estas protegiendo, Jiro-chan.
449
00:34:28,881 --> 00:34:31,016
Sí no al verdadero culpable.
450
00:34:35,049 --> 00:34:36,683
Intenta recordar
451
00:34:37,910 --> 00:34:39,711
a los hermanos Tenma.
452
00:34:40,959 --> 00:34:43,160
Prometimos que encontraríamos la verdad.
453
00:34:43,465 --> 00:34:46,234
¡Ambos les hicimos esa promesa!
454
00:35:13,115 --> 00:35:14,616
Tú ganas, Kai-kun.
455
00:35:15,584 --> 00:35:16,742
¿Qué?
456
00:35:19,312 --> 00:35:21,312
Maldita sea.
457
00:35:23,005 --> 00:35:24,806
Maldita sea...
458
00:35:25,902 --> 00:35:28,130
Maldita sea...
459
00:35:33,366 --> 00:35:34,700
Jiro-chan...
460
00:35:45,411 --> 00:35:47,715
Es mejor que lo veas de una vez.
461
00:36:08,590 --> 00:36:09,933
Este es...
462
00:36:31,159 --> 00:36:32,553
Este es...
463
00:36:44,325 --> 00:36:46,536
Por eso no podría decírtelo.
464
00:36:47,656 --> 00:36:51,025
Por eso quería mantenerlo en secreto.
465
00:36:52,390 --> 00:36:53,986
y mentí.
466
00:36:54,133 --> 00:36:56,267
¡Lamento haberte mentido!
467
00:37:02,429 --> 00:37:04,196
El Instructor...
468
00:37:12,613 --> 00:37:15,715
¿Hace un momento le diste uno falso?
469
00:37:18,447 --> 00:37:22,017
No hay un video con la evidencia aquí.
470
00:37:25,678 --> 00:37:27,079
Dame el real.
471
00:37:29,348 --> 00:37:30,549
No podemos entregarlo.
472
00:37:33,383 --> 00:37:36,752
¡¿Cómo diablos podemos dárselo al
al verdadero "Hombre de la pala"?!
473
00:37:39,901 --> 00:37:42,536
¡¿Por qué eres el culpable?!
474
00:37:46,528 --> 00:37:47,889
Ya veo.
475
00:37:50,518 --> 00:37:52,019
Es una lástima.
476
00:37:58,878 --> 00:38:00,278
¡Katanozaka!
477
00:38:03,789 --> 00:38:05,507
No fallaré la próxima vez.
478
00:38:07,999 --> 00:38:09,433
¡Yanagida-san!
479
00:38:11,124 --> 00:38:12,647
-¡Detente!
-¡Oye!
480
00:38:13,292 --> 00:38:15,026
Primero veamos a estos chicos.
481
00:38:55,122 --> 00:38:56,083
- Despierta.
- ¡Despierta!
482
00:38:56,108 --> 00:38:58,070
-¡Oye despierta!
-Levántate por favor.
483
00:39:00,673 --> 00:39:02,841
Bien ¿Puedes ponerte de pie?
484
00:39:05,249 --> 00:39:07,245
¡¿Qué está pasando?!
485
00:39:07,584 --> 00:39:08,878
Era una bala de goma.
486
00:39:09,012 --> 00:39:11,116
Se usan para las prácticas SAT.
487
00:39:11,304 --> 00:39:13,305
No puedes morir por esto.
488
00:39:13,950 --> 00:39:15,651
Él también me disparó.
489
00:39:16,155 --> 00:39:19,264
El "Hombre de la pala" es el Instructor.
490
00:39:19,303 --> 00:39:20,303
Sí.
491
00:39:22,513 --> 00:39:24,347
Díselos a ellos dos también.
492
00:39:25,532 --> 00:39:27,733
¿Conocen al comandante de policía Kunieda?
493
00:39:28,366 --> 00:39:29,101
Si.
494
00:39:29,102 --> 00:39:32,137
Lo secuestraron hace una semana.
495
00:39:33,206 --> 00:39:35,540
Yanagida-san me pidió que investigara,
496
00:39:35,541 --> 00:39:37,242
y encontré la escena del crimen.
497
00:39:37,910 --> 00:39:39,811
Fue secuestrado por el "Hombre de la pala"
498
00:39:40,891 --> 00:39:42,992
Pero eso no es todo.
499
00:39:43,654 --> 00:39:45,751
Después de investigar un poco más,
500
00:39:48,315 --> 00:39:50,956
el automovil de alquiler utilizado para
secuestrar al comandante Kunieda
501
00:39:51,371 --> 00:39:54,940
fue filmado por una cámara de
seguridad cercana.
502
00:39:55,194 --> 00:39:57,229
La identidad del "Hombre de la pala" resulto ser,
503
00:39:58,920 --> 00:40:00,940
El Instructor Katanozaka.
504
00:40:01,482 --> 00:40:04,436
Me pusiste a investigar para que encontrara
este video, ¿verdad?
505
00:40:04,437 --> 00:40:05,537
Algo así.
506
00:40:05,538 --> 00:40:08,539
¡Deberías habérmelo explicado desde el principio!
¡Entonces no habríamos terminado así!
507
00:40:08,564 --> 00:40:10,699
No te enojes tanto, lo siento.
508
00:40:10,724 --> 00:40:13,692
Yanagida-san, ¿cuándo lo descubrió?
509
00:40:14,585 --> 00:40:18,554
Siempre he sospechado de él hasta cierto punto.
510
00:40:19,052 --> 00:40:24,523
Cuando lo piensas, los tres asesinatos
ocurrieron cerca de él.
511
00:40:24,962 --> 00:40:26,963
¿Cerca del instructor?
512
00:40:28,285 --> 00:40:29,985
Pero lo confirmé...
513
00:40:30,530 --> 00:40:31,730
...se van a reír...
514
00:40:32,038 --> 00:40:33,672
Apenas la semana pasada.
515
00:40:34,600 --> 00:40:36,434
Perdón por llamarlo.
516
00:40:38,204 --> 00:40:41,373
Katanozaka y sus estudiantes hicieron
el perfil del asesino.
517
00:40:43,045 --> 00:40:46,678
Ellos dicen que el hombre de la pala
es un oficial de policía.
518
00:40:46,975 --> 00:40:48,947
Era de esperarse...era sobre eso...
519
00:40:49,615 --> 00:40:51,149
Entonces lo sabías, ¿verdad?
520
00:40:51,375 --> 00:40:53,910
¡Arrestaste a Tenma para ocultar ese hecho!
521
00:40:53,955 --> 00:40:56,655
¿Y qué? ¿Por qué importa eso ahora?
522
00:40:57,053 --> 00:40:59,057
Eso es lo que escuche de él.
523
00:41:00,126 --> 00:41:02,063
¡Pero él está escondiendo algo
más importante!
524
00:41:02,088 --> 00:41:04,289
Esto es lo que quieres decir, ¿no es así?
525
00:41:05,275 --> 00:41:08,010
Esta es una fotografía que tenía Katanozaka.
526
00:41:08,701 --> 00:41:12,503
Tenía una foto que solo el verdadero
asesino podría haber tomado.
527
00:41:13,039 --> 00:41:14,639
Y aunque lo protegí,
528
00:41:14,897 --> 00:41:17,142
así es como me paga.
529
00:41:18,313 --> 00:41:21,515
Te presto a mis hombres.
Ve a atraparlo.
530
00:41:24,484 --> 00:41:26,418
Y después de atraparlo,
531
00:41:26,669 --> 00:41:28,670
destruye todo rastro.
532
00:41:33,822 --> 00:41:37,158
¿Por qué no nos lo dijiste?
533
00:41:38,023 --> 00:41:39,090
Me disculpo.
534
00:41:40,466 --> 00:41:41,719
Lo siento.
535
00:41:42,902 --> 00:41:44,382
Simplemente no lo hice
536
00:41:45,106 --> 00:41:47,174
porque no quería que se involucraran.
537
00:41:48,330 --> 00:41:49,931
No quería ponerlos tristes.
538
00:41:58,158 --> 00:42:00,927
El desperdició todos mis esfuerzos.
539
00:42:01,588 --> 00:42:03,256
Lo cual es perfecto.
540
00:42:03,799 --> 00:42:05,133
Voy a arrestarlo.
541
00:42:05,825 --> 00:42:06,991
Vamos.
542
00:42:13,047 --> 00:42:14,276
Honma.
543
00:42:14,431 --> 00:42:15,931
Ichinose,
544
00:42:18,254 --> 00:42:23,792
Katanozaka y yo fuimos compañeros en la generación 175
de la academia de policía.
545
00:42:24,340 --> 00:42:27,242
y lo consideraba un verdadero amigo.
546
00:42:27,834 --> 00:42:32,146
Y sin embargo, se las arregló para
mentirme durante 9 años.
547
00:42:32,659 --> 00:42:37,155
Y yo también, ignoré mis sospechas sobre él.
548
00:42:37,413 --> 00:42:40,015
Si no pueden decirse la verdad
549
00:42:40,376 --> 00:42:43,078
Es mejor que terminen con esa amistad.
550
00:42:44,884 --> 00:42:47,386
No quiero que ustedes se conviertan en lo que somos nosotros.
551
00:43:10,263 --> 00:43:14,165
¿Por fin estás de humor para confesar tu pecado?
552
00:43:14,959 --> 00:43:16,849
Si no lo hago...
553
00:43:19,188 --> 00:43:21,723
matarás a mi hija, ¿verdad?
554
00:43:22,935 --> 00:43:24,703
Después de matar a tres personas...
555
00:43:25,356 --> 00:43:26,838
matarás la cuarta...
556
00:43:27,418 --> 00:43:28,940
¿No has cambiado?
557
00:43:29,770 --> 00:43:31,096
¿Verdad?
558
00:43:45,158 --> 00:43:46,658
Te lo preguntaré de nuevo.
559
00:43:47,906 --> 00:43:49,306
¿Estás dispuesto,
560
00:43:50,524 --> 00:43:52,492
a confesar tus pecados?
561
00:43:54,008 --> 00:43:57,677
¿Estás seguro de que no debíamos
entregarle eso al inspector asistente Yanagida?
562
00:43:59,008 --> 00:44:00,675
El caso del "Hombre de la pala"...
563
00:44:01,227 --> 00:44:04,543
solo personas como tú e Ichinose
pueden resolverlo.
564
00:44:04,786 --> 00:44:06,853
Entonces prométeme esto.
565
00:44:07,182 --> 00:44:09,083
No importa lo que pase
566
00:44:09,532 --> 00:44:12,000
ustedes descubrirán la verdad.
567
00:44:12,297 --> 00:44:16,328
El instructor quiere que nosotros descubramos la verdad.
568
00:44:16,858 --> 00:44:18,332
¿Nosotros?
569
00:44:19,199 --> 00:44:20,615
Este es nuestro caso.
570
00:44:21,359 --> 00:44:22,726
Tienes razón.
571
00:44:24,259 --> 00:44:26,093
Entonces, ¿podemos verlo de nuevo?
572
00:44:26,724 --> 00:44:30,035
Quizás lo confundimos con alguien que lucía como él.
573
00:44:30,623 --> 00:44:31,689
Jiro-chan.
574
00:44:31,901 --> 00:44:33,905
Después de todo aun no puedo creerlo.
575
00:44:33,930 --> 00:44:36,578
Quizás haya otras pistas para resolver el caso.
576
00:44:39,110 --> 00:44:40,377
Tienes razón.
577
00:44:49,610 --> 00:44:50,781
¿Qué sucede?
578
00:44:50,805 --> 00:44:51,805
No.
579
00:44:52,360 --> 00:44:54,785
Lo que vimos fue desde la mitad del video.
580
00:44:54,810 --> 00:44:58,131
Pero la grabación comienza mucho antes.
581
00:45:12,204 --> 00:45:14,043
¿Qué...es eso?
582
00:45:19,667 --> 00:45:20,934
¿Qué demonios?
583
00:45:24,334 --> 00:45:26,000
¿Qué demonios es esto?