1 00:00:01,218 --> 00:00:03,030 "El hombre de la pala" de hace 9 años está de regreso. 2 00:00:03,055 --> 00:00:05,480 En el primer caso, la nieta de un miembro del parlamento fue asesinada. 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,892 El tercer caso un detective que investigaba el caso fue asesinado. 4 00:00:07,917 --> 00:00:09,184 Mi papá es inocente. 5 00:00:09,479 --> 00:00:11,744 Quieres probar la inocencia de tu padre, ¿verdad? 6 00:00:11,745 --> 00:00:14,546 Esta es la academia de policía, podemos hacer lo que sea. 7 00:00:14,547 --> 00:00:16,215 No has cambiado en absoluto. 8 00:00:16,216 --> 00:00:17,516 Ya no puedo seguir. 9 00:00:17,517 --> 00:00:18,784 Nosotros vamos a hacerlo. 10 00:00:18,785 --> 00:00:22,521 ¡De seguro, Kai-kun y yo vamos a demostrar la inocencia de su padre! 11 00:00:22,522 --> 00:00:24,857 No puedo contactarme con Yanagida-san. 12 00:00:24,858 --> 00:00:26,892 Si esto continúa así será malo. 13 00:00:26,893 --> 00:00:29,561 ¿Estás intentando inculparme en esto? 14 00:00:29,562 --> 00:00:31,597 ¡Tú eres el que mató a esos tres! 15 00:00:31,598 --> 00:00:34,733 El verdadero culpable está dentro de la policía. 16 00:00:38,532 --> 00:00:40,467 Nunca imaginé 17 00:00:41,420 --> 00:00:42,687 que este día llegaría. 18 00:00:45,215 --> 00:00:47,027 La primera vez que Jiro-chan 19 00:00:47,497 --> 00:00:48,762 pudiera... 20 00:00:50,004 --> 00:00:51,379 mentirme a mí. 21 00:00:57,842 --> 00:00:59,109 Jiro-chan. 22 00:01:01,554 --> 00:01:03,388 No quiero que uses mentiras conmigo. 23 00:01:05,077 --> 00:01:06,377 No lo hago. 24 00:01:12,385 --> 00:01:14,025 ¡Detente! 25 00:01:31,666 --> 00:01:34,433 3 horas antes 26 00:01:34,566 --> 00:01:36,776 ¡En verdad estaba escrito aquí anoche! 27 00:01:37,331 --> 00:01:39,909 Dejen de investigar el caso del "Hombre de la pala" 28 00:01:43,300 --> 00:01:46,405 Era pintura en aerosol a base de agua, así que la lluvia la lavó. 29 00:01:46,781 --> 00:01:48,782 ¿Le dijeron al instructor? 30 00:01:49,075 --> 00:01:52,444 Sí, dijo revisaría las cámaras de seguridad. 31 00:01:53,559 --> 00:01:56,715 Supongamos que esa persona era el "hombre de la pala" 32 00:01:56,927 --> 00:01:58,684 ¿Cómo pudo llegar hasta aquí? 33 00:01:58,950 --> 00:02:00,753 ¿Dentro de la academia de policía? 34 00:02:01,019 --> 00:02:03,573 Porque el "Hombre de la pala" es una persona de la policía. 35 00:02:03,597 --> 00:02:04,683 ¿Qué? 36 00:02:05,417 --> 00:02:08,494 ¡Pero es un asesino en serie que mató a 3 personas! 37 00:02:08,495 --> 00:02:10,722 ¿Estás diciendo que puede ser un oficial de policía? 38 00:02:10,886 --> 00:02:14,166 El comisionado de ese entonces lo sabía y arrestó a otra persona 39 00:02:14,334 --> 00:02:15,834 para ocultar la verdad. 40 00:02:15,835 --> 00:02:17,903 ¿Esa otra persona era Tenma Akio? 41 00:02:17,904 --> 00:02:20,172 Aunque a Tenma-san le asesinaron a su esposa, 42 00:02:20,173 --> 00:02:23,540 recibió una sentencia a muerte por un crimen que no cometió. 43 00:02:23,760 --> 00:02:25,895 ¡Algo así es imperdonable! 44 00:02:26,288 --> 00:02:29,819 Aquel día, los miembros de la familia de Tenma nos tomaron como rehenes. 45 00:02:30,264 --> 00:02:33,719 Esos dos querían demostrar la inocencia de su padre. 46 00:02:34,107 --> 00:02:38,295 Nosotros y el instructor Katanozaka, también creemos en la inocencia de Tenma Akio 47 00:02:38,787 --> 00:02:40,224 ¿El instructor también? 48 00:02:40,271 --> 00:02:43,662 El instructor considera que el verdadero culpable es un oficial de policía. 49 00:02:44,037 --> 00:02:45,664 ¿Es mentira no? 50 00:02:45,826 --> 00:02:46,932 Nosotros, 51 00:02:46,933 --> 00:02:50,849 queremos resolver el caso del "Hombre de la pala" por el bien de la familia Tenma. 52 00:02:51,050 --> 00:02:54,737 ¡Definitivamente vamos a encontrar al asesino que se salió con la suya durante 9 años! 53 00:02:55,020 --> 00:02:56,293 Pero eso significa, 54 00:02:56,318 --> 00:03:00,348 ¿Qué vamos a buscar al verdadero culpable dentro de nuestros superiores en la policía? 55 00:03:00,621 --> 00:03:02,214 Eso también pasó por mi mente. 56 00:03:02,215 --> 00:03:04,558 Ir contra el sistema se volverá un problema 57 00:03:06,352 --> 00:03:08,620 Podrían echarnos de la policía. 58 00:03:12,627 --> 00:03:13,927 ¡Sayaka-chan! 59 00:03:14,260 --> 00:03:15,736 Aquí estaban todos. 60 00:03:15,761 --> 00:03:17,472 ¡Bienvenida de nuevo Nohara! 61 00:03:17,497 --> 00:03:18,464 ¡Tanto tiempo! 62 00:03:18,465 --> 00:03:19,805 ¿Está aquí Fuyumi? 63 00:03:19,830 --> 00:03:22,468 No, ahora que lo dices no la he visto... 64 00:03:22,469 --> 00:03:26,739 Fuyumi-chan faltó a clases por que le dolía el estómago, y fue a la enfermería. 65 00:03:26,740 --> 00:03:28,974 Fui a verla, pero ella no estaba allí. 66 00:03:28,975 --> 00:03:30,442 ¿Saben dónde podría estar? 67 00:03:31,111 --> 00:03:32,678 ¿Pasó algo? 68 00:03:33,012 --> 00:03:37,116 La verdad es que anoche recibí una llamada de Fuyumi... 69 00:03:37,784 --> 00:03:41,987 ¿Qué? ¿Quieres que vaya contigo? Pero mañana no es fin de semana. 70 00:03:41,988 --> 00:03:43,589 No puedes salir ¿No? 71 00:03:44,257 --> 00:03:46,358 No me importa si me expulsan. 72 00:03:47,286 --> 00:03:48,519 ¿Qué sucede? 73 00:03:49,801 --> 00:03:50,973 Yo... 74 00:03:51,036 --> 00:03:52,036 sé... 75 00:03:52,754 --> 00:03:55,055 la identidad del "Hombre de la pala" 76 00:03:57,458 --> 00:04:02,563 Por eso quiero encontrarme con él y confirmar si es cierto o no. 77 00:04:03,176 --> 00:04:05,544 ¿Ah? ¿Debe ser mentira no? 78 00:04:05,569 --> 00:04:07,403 Ella dijo que tiene pruebas. 79 00:04:07,530 --> 00:04:08,748 ¿Pruebas? 80 00:04:08,941 --> 00:04:12,644 ¿Entonces fue a acorralar al verdadero culpable con esas pruebas? 81 00:04:13,234 --> 00:04:15,035 Eso es definitivamente terrible. 82 00:04:15,388 --> 00:04:18,023 Porque, nuestro oponente es un asesino en serie. 83 00:04:21,127 --> 00:04:26,131 Podría ser que... ¿es por eso que el "Hombre de la pala" vino aquí anoche? 84 00:04:33,868 --> 00:04:36,603 ¿Dónde quedaste de verte con Tachibana? 85 00:04:38,395 --> 00:04:41,652 ¡Aquí! En la parada del autobús en la entrada del muelle de Daikoku a las 2:00 p.m. 86 00:04:41,833 --> 00:04:43,467 ¿Puedo tomar esto prestado? 87 00:04:44,005 --> 00:04:48,975 Además... ¿puedes fingir que no nos viste a los dos faltar a clases? 88 00:04:51,981 --> 00:04:53,032 Duele... 89 00:04:53,057 --> 00:04:54,357 Vamos. 90 00:04:54,915 --> 00:04:55,915 Espe.... 91 00:05:07,938 --> 00:05:09,475 - ¡Kai-kun! -Apurémonos. 92 00:05:09,617 --> 00:05:11,718 ¡Eso no es lo que quise decir! 93 00:05:14,748 --> 00:05:16,240 Lo sé. 94 00:05:16,607 --> 00:05:18,115 -Vamos - Si, vamos. 95 00:05:48,430 --> 00:05:49,930 Hola, compañero. 96 00:05:51,442 --> 00:05:53,043 Yanagida. 97 00:05:54,390 --> 00:05:55,991 Ven conmigo un segundo. 98 00:06:03,532 --> 00:06:05,731 ¿¡Dónde y qué estabas haciendo!? 99 00:06:06,000 --> 00:06:07,733 ¡Incluso te llamé! 100 00:06:07,850 --> 00:06:10,485 Lo siento, pasaron muchas cosas. 101 00:06:12,732 --> 00:06:14,599 ¿Y el comandante Kunieda? 102 00:06:15,875 --> 00:06:18,677 Es inusual que preguntes sobre los casos. 103 00:06:21,748 --> 00:06:24,583 - ¡Disculpen! - ¡Disculpen! 104 00:06:25,219 --> 00:06:26,585 Nohara. 105 00:06:26,774 --> 00:06:27,686 ¿Qué sucede? 106 00:06:27,687 --> 00:06:29,855 Bueno...Hay una emergencia. 107 00:06:30,262 --> 00:06:32,497 Respecto al "Hombre de la pala" 108 00:06:44,037 --> 00:06:57,000 Traducido al inglés por Blitzfansub Traducido al español por Kuronekonoyoru y Chuline. 109 00:06:57,024 --> 00:06:59,091 Miman Keisatsu: Midnight Runner 110 00:06:59,116 --> 00:07:13,196 Traducido al inglés por Blitzfansub Traducido al español por Kuronekonoyoru y Chuline. 111 00:07:15,915 --> 00:07:17,102 Cambio de planes. 112 00:07:17,103 --> 00:07:20,005 Una de las estudiantes tiene pruebas sobre el caso del "Hombre de la pala" 113 00:07:20,196 --> 00:07:22,374 Parece que esos dos se dirigen a reunirse allí. 114 00:07:22,375 --> 00:07:24,676 El lugar es la parada de autobús en la entrada del muelle de Daikoku. 115 00:07:24,677 --> 00:07:26,848 Deténganlos de inmediato. 116 00:07:45,782 --> 00:07:47,081 {\an8} Sargento Oikawa Ranko 117 00:07:50,751 --> 00:07:51,714 Sí. 118 00:07:51,738 --> 00:07:54,573 El inspector asistente de policía Yanagida, se presentó en la academia. 119 00:07:55,123 --> 00:07:56,085 ¿Qué? 120 00:07:56,109 --> 00:07:58,343 Salió con el Instructor Katanozaka. 121 00:07:58,344 --> 00:07:59,945 ¡¿Qué está sucediendo?! 122 00:08:01,448 --> 00:08:04,032 Uno de los automóviles aparcados en el garaje subterráneo camino a la bahía, 123 00:08:04,057 --> 00:08:08,048 tenía un video en la cámara de conducción con el secuestro del comandante Kunieda. 124 00:08:08,464 --> 00:08:09,521 ¡¿Secuestro?! 125 00:08:09,522 --> 00:08:11,990 Sí, el culpable es el "Hombre de la pala" 126 00:08:20,467 --> 00:08:22,201 Pero 10 minutos antes de eso, 127 00:08:22,202 --> 00:08:24,756 la misma cámara de conducción grabó al comandante Kunieda 128 00:08:24,781 --> 00:08:27,217 y a Yanagida-san en una reunión clandestina. 129 00:08:31,352 --> 00:08:33,704 ¿El inspector asistente Yanagida es el "Hombre de la pala"? 130 00:08:33,880 --> 00:08:36,315 En esta situación, no sería extraño pensar eso. 131 00:08:37,083 --> 00:08:39,473 ¿Podemos encontrarnos ahora? Tenemos que hablar. 132 00:08:50,216 --> 00:08:51,723 ¡Tachibana! 133 00:08:51,748 --> 00:08:53,966 ¡Kai-kun, es Tachibana! 134 00:08:53,967 --> 00:08:55,501 Esta viva. 135 00:08:55,502 --> 00:08:57,035 Tachibana … 136 00:08:58,104 --> 00:08:59,238 ¡¿Qué está sucediendo?! 137 00:08:59,239 --> 00:09:02,350 - ¿Dónde está el "Hombre de la pala"? -Nohara nos lo contó todo. 138 00:09:02,375 --> 00:09:04,943 ¿En verdad sabes la identidad del "Hombre de la pala"? 139 00:09:04,944 --> 00:09:06,826 También escuchamos que tienes pruebas. 140 00:09:15,436 --> 00:09:16,736 Jiro-chan. 141 00:09:17,696 --> 00:09:18,905 Los encontré. 142 00:09:19,362 --> 00:09:20,662 Los de aquella vez... 143 00:09:20,687 --> 00:09:24,256 Lo que te entregó esa mujer, dámelo. 144 00:09:34,478 --> 00:09:35,939 Tachibana. 145 00:09:36,265 --> 00:09:37,655 ¿Puedes correr? 146 00:09:38,038 --> 00:09:39,038 Sí. 147 00:09:40,038 --> 00:09:41,238 ¡Corre! 148 00:09:46,336 --> 00:09:48,023 - ¡Ve a rodearlos! -Sí. 149 00:09:55,421 --> 00:09:56,554 ¡Por aquí! 150 00:10:00,222 --> 00:10:02,345 ¡El objetivo clasificado está escapando hacia el muelle de Daikoku! 151 00:10:09,061 --> 00:10:10,295 - ¡Por aquí! -Bien. 152 00:10:28,768 --> 00:10:30,001 ¡Por aquí! 153 00:10:32,580 --> 00:10:33,899 Tachibana, ¿estás bien? 154 00:10:33,900 --> 00:10:35,252 ¿Estás bien? 155 00:10:47,726 --> 00:10:49,281 Estos tipos son... 156 00:10:49,906 --> 00:10:51,406 agentes de policía. 157 00:10:51,746 --> 00:10:53,101 Era de esperarse... 158 00:10:54,244 --> 00:10:56,512 ¿Cuáles son nuestros cargos? 159 00:10:57,229 --> 00:10:59,291 Según el artículo 7 de la Ley de ejecución de deberes de los agentes de policía 160 00:10:59,292 --> 00:11:01,459 se limita el uso de armas de fuego al arresto criminales 161 00:11:01,483 --> 00:11:03,896 o para prevenir su escape, solo en situaciones que no existan otros medios. 162 00:11:03,897 --> 00:11:06,064 ¡Por lo tanto, disparar ahora es ilegal! 163 00:11:08,180 --> 00:11:11,468 De acuerdo artículo 7 de la Ley de ejecución de deberes de los agentes de policía, 164 00:11:11,635 --> 00:11:16,661 En cuanto a las obstrucciones de nuestros deberes policiales, podemos utilizar nuestras armas para disuadir la resistencia. 165 00:11:17,356 --> 00:11:19,450 ¿Es esto un deber policial? 166 00:11:20,111 --> 00:11:23,140 Kai-kun, todo lo que digas será inútil. 167 00:11:34,475 --> 00:11:35,990 ¡Ahora! ¡Escapemos! 168 00:11:36,100 --> 00:11:37,373 ¡Vamos! 169 00:11:43,571 --> 00:11:44,482 ¡Abran! 170 00:11:44,626 --> 00:11:45,907 ¡No abriremos! 171 00:11:46,289 --> 00:11:47,206 ¡Abran! 172 00:11:47,207 --> 00:11:48,507 ¡No abriremos! 173 00:11:49,576 --> 00:11:50,808 ¿Puedes caminar? 174 00:11:52,126 --> 00:11:53,511 Sujétate. 175 00:11:57,070 --> 00:11:58,077 Esto es malo... 176 00:11:58,102 --> 00:11:59,367 ¡Apresúrense! 177 00:12:10,093 --> 00:12:11,093 ¡Aguanta! 178 00:12:12,895 --> 00:12:13,928 Por aquí. 179 00:12:20,064 --> 00:12:21,498 ¿A dónde fueron? 180 00:12:26,633 --> 00:12:29,314 ¡No es normal que nos estén disparando! ¡¿Qué está pasando?! 181 00:12:29,315 --> 00:12:31,025 Esos tipos de mierda.... 182 00:12:31,494 --> 00:12:33,634 - ¿También te atacaron Jiro-chan? -Sí 183 00:12:34,064 --> 00:12:35,654 Después de todo es la policía. 184 00:12:35,787 --> 00:12:37,922 También son realmente fuertes. 185 00:12:40,577 --> 00:12:41,577 ¡Mierda! 186 00:12:43,693 --> 00:12:46,106 ¡Registren todo de arriba a abajo! 187 00:12:46,146 --> 00:12:47,146 Sí. 188 00:12:49,984 --> 00:12:53,887 ¿Tachibana conoces la identidad del "Hombre de la pala" verdad? 189 00:12:56,742 --> 00:12:57,742 Sí. 190 00:12:58,029 --> 00:13:00,505 ¿Es un alguien de la policía? 191 00:13:02,459 --> 00:13:03,459 Sí. 192 00:13:04,071 --> 00:13:05,922 ¿Tienes pruebas? 193 00:13:08,618 --> 00:13:09,506 Sí. 194 00:13:09,531 --> 00:13:14,468 Eso significa que ellos nos atacaron porque sabían que Tachibana tiene pruebas. 195 00:13:24,307 --> 00:13:25,307 Oigan 196 00:13:27,566 --> 00:13:29,246 Quiero que nos lo digas. 197 00:13:29,373 --> 00:13:31,240 ¿Quién es el culpable? 198 00:13:34,420 --> 00:13:36,209 ¿Por qué te quedas callada? 199 00:13:38,709 --> 00:13:40,119 Podría ser que... 200 00:13:40,970 --> 00:13:42,770 ¿Es alguien que conocemos? 201 00:13:45,913 --> 00:13:46,719 Sí. 202 00:13:47,051 --> 00:13:48,418 No puede ser... 203 00:13:50,261 --> 00:13:51,555 ¿Quién? 204 00:13:56,793 --> 00:13:58,818 -Espera. -¡Jiro-chan! 205 00:13:58,843 --> 00:14:00,973 Como ella dijo que conocemos a este tipo. 206 00:14:00,974 --> 00:14:02,975 Me puse tan nervioso que olvidé respirar. 207 00:14:02,976 --> 00:14:05,410 Te entiendo, yo también estoy nervioso pero 208 00:14:05,411 --> 00:14:07,412 ahora mismo, debes callarte. 209 00:14:07,413 --> 00:14:08,881 De acuerdo, me callo. 210 00:14:17,654 --> 00:14:18,957 No puedo decirlo. 211 00:14:18,958 --> 00:14:22,069 ¿Por qué? ¡Ahorita parecía que definitivamente lo harías! 212 00:14:22,094 --> 00:14:26,352 Si te es difícil decirlo, ¿puedes mostrarnos solo la evidencia? 213 00:14:29,968 --> 00:14:31,186 De acuerdo. 214 00:14:34,225 --> 00:14:35,760 Es esto. 215 00:14:35,785 --> 00:14:37,353 En este teléfono... 216 00:14:44,990 --> 00:14:46,357 Es aquí. 217 00:14:53,853 --> 00:14:55,345 ¿Qué hacemos, Kai-kun? 218 00:14:55,370 --> 00:14:57,009 Yo seré el señuelo. 219 00:14:58,832 --> 00:15:00,766 Estamos desarmados y nos superan en número. 220 00:15:00,767 --> 00:15:02,486 No podemos hacerles frente. 221 00:15:03,469 --> 00:15:07,206 Nuestra única oportunidad es que yo sea el señuelo y luche con ellos. 222 00:15:07,422 --> 00:15:09,074 Cuando tengan oportunidad escapen. 223 00:15:09,075 --> 00:15:12,544 ¡No podemos hacer eso! Siempre nos hemos mantenido juntos. 224 00:15:13,246 --> 00:15:16,434 En momentos como este, en que hay alguien fuerte y alguien débil 225 00:15:16,459 --> 00:15:19,348 El señuelo que se queda a pelear es siempre el débil. 226 00:15:22,258 --> 00:15:24,577 Cuando salgan, usen esto para pedir ayuda. 227 00:15:24,726 --> 00:15:25,952 ¿Entendido? 228 00:15:59,103 --> 00:16:00,954 -Vamos -Sí. 229 00:16:26,719 --> 00:16:28,019 ¡Jiro-chan! 230 00:16:36,117 --> 00:16:37,317 ¡Maldito! 231 00:16:46,056 --> 00:16:47,712 ¿Estás bien? Vamos 232 00:17:11,050 --> 00:17:12,984 Bien, vámonos. 233 00:17:15,925 --> 00:17:16,925 ¡Maldito! 234 00:17:38,496 --> 00:17:39,792 Esperen. 235 00:17:42,194 --> 00:17:44,076 Inspector asistente Yanagida... 236 00:17:46,236 --> 00:17:47,939 Tengo un asunto con ella. 237 00:18:02,182 --> 00:18:03,482 ¿Por qué escapas? 238 00:18:03,483 --> 00:18:06,685 Bueno... es solo que la presión... 239 00:18:06,870 --> 00:18:07,870 Ya veo 240 00:18:08,689 --> 00:18:10,356 Entonces hablemos. 241 00:18:13,326 --> 00:18:15,894 ¿Por qué sabes quién es el "Hombre de la pala"? 242 00:18:20,606 --> 00:18:22,240 Porque tengo evidencia. 243 00:18:23,064 --> 00:18:24,531 ¿Qué tipo de evidencia? 244 00:18:25,760 --> 00:18:27,811 Es un video del primer delito. 245 00:18:28,015 --> 00:18:30,183 Muestra el rostro del culpable. 246 00:18:31,811 --> 00:18:34,078 ¿En este momento tienes esa evidencia contigo? 247 00:18:36,349 --> 00:18:37,983 Entonces dámela 248 00:18:43,944 --> 00:18:46,291 No quiero tener que ser más violento. 249 00:18:46,737 --> 00:18:49,239 Date prisa y entrégamela. 250 00:18:50,046 --> 00:18:51,847 ¿Más dice? 251 00:18:52,065 --> 00:18:55,033 ¿Yanagida-san usted también está tratando de encubrir al verdadero culpable? 252 00:18:58,084 --> 00:19:00,852 ¡¿También estas de ese lado?! 253 00:19:17,999 --> 00:19:21,268 Tienen que dejar de investigar el caso del "Hombre de la pala" 254 00:19:22,151 --> 00:19:24,185 Esas palabras... 255 00:19:26,582 --> 00:19:28,216 Se los advertí. 256 00:19:29,638 --> 00:19:31,489 Dejen de investigar el caso del "Hombre de la pala" 257 00:19:39,125 --> 00:19:42,960 ¿Ese era usted, Inspector asistente Yanagida? 258 00:19:54,024 --> 00:19:55,320 ¡Escapa! 259 00:19:57,063 --> 00:19:58,697 ¡No se mueva! 260 00:20:06,489 --> 00:20:08,450 Oye, ¿Dónde está la evidencia? 261 00:20:08,638 --> 00:20:09,938 ¡Dilo! 262 00:20:10,778 --> 00:20:12,145 ¿Él la tiene? 263 00:20:15,791 --> 00:20:18,012 Escapó, reagrupémonos. 264 00:20:18,333 --> 00:20:20,668 De acuerdo, vamos enseguida. 265 00:20:40,574 --> 00:20:42,566 Ella conoce el rostro del "Hombre de la pala" 266 00:20:42,761 --> 00:20:44,313 Parece que vio un video del asesinato. 267 00:20:44,377 --> 00:20:45,625 ¿Un video del asesinato? 268 00:20:45,650 --> 00:20:48,714 Uno de los estudiantes huyó con él, no debería estar muy lejos. 269 00:20:48,715 --> 00:20:49,882 -Llévatela. -Si 270 00:20:49,883 --> 00:20:51,884 ¡Llama refuerzos para la búsqueda! 271 00:20:53,386 --> 00:20:55,339 El sujeto clasificado es un estudiante de la academia de policía. 272 00:20:55,364 --> 00:20:57,565 ¡Deténgalo lo antes posible! 273 00:20:58,894 --> 00:21:00,299 {\an8} Katanozaka 274 00:21:02,489 --> 00:21:04,004 Hola compañero. 275 00:21:05,231 --> 00:21:06,665 ¿Puedes venir aquí? 276 00:21:09,441 --> 00:21:10,685 ¡Honma! 277 00:21:10,794 --> 00:21:12,818 ¿Dónde estás, cuatro ojos? 278 00:21:14,356 --> 00:21:15,496 ¡Honma! 279 00:21:15,631 --> 00:21:17,272 ¿Honma estás bien? 280 00:21:17,815 --> 00:21:19,590 - ¿Puedes levantarte? -Instructor... 281 00:21:20,150 --> 00:21:21,814 - ¡Duele! - ¿Estás bien? 282 00:21:23,079 --> 00:21:24,692 Nohara me lo dijo. 283 00:21:25,220 --> 00:21:27,829 ¿Y dónde está Tachibana Fuyumi? 284 00:21:28,054 --> 00:21:29,819 ¿Ichinose tampoco está? 285 00:21:30,694 --> 00:21:33,798 Fuimos atacados por agentes de la policía. 286 00:21:34,166 --> 00:21:38,036 Probablemente no querían que descubriéramos al verdadero culpable. 287 00:21:38,681 --> 00:21:40,365 Nosotros nos encargamos del resto. 288 00:21:40,686 --> 00:21:42,373 Vuelve a la academia. 289 00:21:42,611 --> 00:21:44,278 No iré. 290 00:21:44,470 --> 00:21:47,861 No volveré hasta que esté seguro de que esos dos están a salvo. 291 00:21:49,148 --> 00:21:50,876 Además, nosotros 292 00:21:51,126 --> 00:21:55,663 le prometimos a esos dos hermanos que resolveríamos el caso del "Hombre de la pala" 293 00:21:56,630 --> 00:21:58,865 Queremos luchar junto a usted Instructor. 294 00:21:59,966 --> 00:22:00,966 Este es... 295 00:22:01,725 --> 00:22:03,677 nuestro caso. 296 00:22:06,358 --> 00:22:08,292 Entonces prométeme esto. 297 00:22:09,980 --> 00:22:11,960 No importa lo que pase, 298 00:22:12,327 --> 00:22:14,662 ustedes descubrirán la verdad. 299 00:22:17,429 --> 00:22:18,729 Sí. 300 00:22:22,075 --> 00:22:23,675 ¿Puedes ponerte de pie? 301 00:22:32,580 --> 00:22:33,856 ¿Qué? 302 00:22:41,688 --> 00:22:42,594 Vamos. 303 00:22:42,595 --> 00:22:44,393 Busquemos a Ichinose y compañía. 304 00:22:44,500 --> 00:22:45,730 Espera. 305 00:22:46,608 --> 00:22:47,808 Es de Nohara. 306 00:22:48,368 --> 00:22:51,403 Ichinose tiene el teléfono de Nohara. 307 00:22:51,489 --> 00:22:53,490 Oye, déjame escuchar también. 308 00:22:53,515 --> 00:22:54,580 Está bien. 309 00:22:59,918 --> 00:23:00,922 ¿Aló? 310 00:23:01,074 --> 00:23:02,915 ¿Instructor Katanozaka? 311 00:23:03,066 --> 00:23:04,082 Si. 312 00:23:04,131 --> 00:23:05,495 ¿Te encuentras bien? 313 00:23:06,108 --> 00:23:07,152 Sí. 314 00:23:07,320 --> 00:23:09,755 Ya estoy al tanto de la situación. Y Honma está a salvo. 315 00:23:09,872 --> 00:23:11,239 No te preocupes. 316 00:23:17,898 --> 00:23:19,531 ¿Dónde estás ahora? 317 00:23:20,700 --> 00:23:22,734 En un salón de baile cercano. 318 00:23:23,594 --> 00:23:25,028 Instructor 319 00:23:26,545 --> 00:23:27,798 Yo... 320 00:23:29,657 --> 00:23:32,325 tengo el celular que me dio Tachibana. 321 00:23:33,715 --> 00:23:35,244 En él, 322 00:23:36,165 --> 00:23:38,232 hay un video con evidencia. 323 00:23:40,072 --> 00:23:41,743 ¿Qué tipo de video? 324 00:23:42,667 --> 00:23:45,436 Muestra al "Hombre de la pala" en acción. 325 00:23:45,866 --> 00:23:47,933 ¿El verdadero asesino aparece en el video? 326 00:23:49,819 --> 00:23:51,086 Sí. 327 00:23:52,810 --> 00:23:56,779 ¿Su cara...también se ve? 328 00:24:08,521 --> 00:24:10,521 No se ve. 329 00:24:12,591 --> 00:24:14,591 Entiendo. 330 00:24:17,087 --> 00:24:18,354 Instructor 331 00:24:20,177 --> 00:24:21,778 ¿Podemos hablar en persona? 332 00:24:22,059 --> 00:24:24,796 Sí. Espérame allí. 333 00:24:25,266 --> 00:24:26,633 -Vamos. -Si. 334 00:24:26,938 --> 00:24:28,938 Espere, por favor. 335 00:24:29,589 --> 00:24:31,423 Antes de eso, tengo una pregunta. 336 00:24:32,062 --> 00:24:37,276 ¿Cómo sabían los agentes que nos atacaron dónde estábamos? 337 00:24:39,529 --> 00:24:40,830 Inspector asistente Yanagida, 338 00:24:41,915 --> 00:24:47,386 ¿Cómo sabían que Tachibana tenía pruebas del "Hombre de la pala"? 339 00:24:48,454 --> 00:24:49,922 Por favor, responda. 340 00:25:05,553 --> 00:25:07,217 Lo siento compañero. 341 00:25:11,178 --> 00:25:14,414 Tú tampoco te lo tomes a mal, ¿De acuerdo? 342 00:25:19,786 --> 00:25:24,823 El instructor Katanozaka dijo que el "Hombre de la pala" es un oficial de policía. 343 00:25:26,178 --> 00:25:28,782 Tan pronto se dieron cuenta que la toma de rehenes, 344 00:25:28,806 --> 00:25:31,306 tenía que ver con caso del "hombre de la pala" 345 00:25:31,331 --> 00:25:35,229 El comandante en escena del crimen fue sustituido repentinamente por el comandante de policía Kunieda 346 00:25:36,002 --> 00:25:40,872 El Jefe Kunieda sabía que el asesino era un oficial de policía y ocultó ese hecho. 347 00:25:41,241 --> 00:25:44,509 La sede de investigación fue dirigida por el comandante Kunieda en ese entonces. 348 00:25:44,510 --> 00:25:47,779 Fabricaron pruebas y arrestaron a un hombre inocente. 349 00:25:48,886 --> 00:25:53,072 El Inspector asistente Yanagida estaba en el equipo de investigación en ese entonces. 350 00:25:53,424 --> 00:25:56,993 Después de todo puede ser que la identidad del hombre de la pala sea... 351 00:25:58,102 --> 00:25:59,696 Maldita sea. 352 00:26:11,762 --> 00:26:13,964 Espera, no es lo que piensas. 353 00:26:18,650 --> 00:26:20,250 No haré nada. 354 00:26:22,371 --> 00:26:23,871 Créeme. 355 00:26:30,055 --> 00:26:32,236 ¿Viste el video con la evidencia? 356 00:26:35,631 --> 00:26:37,966 ¿Viste la cara del "Hombre de la pala", verdad? 357 00:26:41,519 --> 00:26:42,691 No se ve su rostro. 358 00:26:42,716 --> 00:26:43,916 No me mientas. 359 00:26:45,559 --> 00:26:48,527 Tachibana Fuyumi dijo que vio su rostro ¿No es así? 360 00:26:49,504 --> 00:26:51,839 ¿Por qué ahora no dijiste nada por el teléfono? 361 00:26:53,461 --> 00:26:56,192 Es porque sabes la identidad del "Hombre de la pala" ¿verdad? 362 00:26:59,467 --> 00:27:00,827 Entiendo. 363 00:27:01,296 --> 00:27:02,463 Es lamentable. 364 00:27:04,833 --> 00:27:07,334 No quería que ustedes se enteraran. 365 00:27:14,288 --> 00:27:16,131 Me encargaré del resto. 366 00:27:18,734 --> 00:27:20,268 Dame el teléfono. 367 00:27:24,344 --> 00:27:25,706 Vamos. 368 00:27:26,924 --> 00:27:27,879 Jiro-chan 369 00:27:27,880 --> 00:27:29,314 Yanagida. 370 00:27:30,376 --> 00:27:32,066 ¡No se muevan! 371 00:27:33,186 --> 00:27:34,364 Kai-kun... 372 00:27:37,803 --> 00:27:39,107 Date prisa. 373 00:27:39,425 --> 00:27:40,626 Dame el teléfono. 374 00:27:40,907 --> 00:27:43,141 Ichinose, no confíes en Yanagida. 375 00:27:43,806 --> 00:27:45,422 Dame a mí el teléfono. 376 00:27:45,447 --> 00:27:49,350 ¡Jiro-chan, no dejes que te engañe! ¡Fuimos engañados por Yanagida-san! 377 00:27:49,992 --> 00:27:52,493 Ichinose, dame el teléfono. 378 00:27:53,092 --> 00:27:54,826 Dámelo a mí, Ichinose. 379 00:27:56,501 --> 00:27:57,309 Ichinose. 380 00:27:57,310 --> 00:27:58,477 ¡Ichinose! 381 00:28:00,146 --> 00:28:01,479 ¡Jiro-chan! 382 00:28:26,224 --> 00:28:27,758 Ichinose, detente. 383 00:28:29,570 --> 00:28:30,972 ¡No lo hagas! 384 00:28:37,024 --> 00:28:38,724 Bien, perfecto. 385 00:28:43,869 --> 00:28:46,771 Katanozaka, ven conmigo. 386 00:28:46,830 --> 00:28:48,631 Sabes lo que esto significa, ¿no? 387 00:28:52,911 --> 00:28:54,578 Ustedes regresen. 388 00:28:55,270 --> 00:28:56,012 ¡Instructor! 389 00:28:56,037 --> 00:28:57,364 ¡Regresen! 390 00:28:58,691 --> 00:28:59,958 Es una orden. 391 00:29:14,114 --> 00:29:15,781 ¿Qué diablos está pasando? 392 00:29:34,752 --> 00:29:36,286 Entonces, 393 00:29:37,277 --> 00:29:38,610 regresemos. 394 00:29:40,079 --> 00:29:41,280 ¿A la academia? 395 00:29:41,948 --> 00:29:44,283 No podemos volver en esta situación 396 00:29:45,556 --> 00:29:47,690 Ya entregué el teléfono con la prueba. 397 00:29:47,960 --> 00:29:50,128 No hay nada más que podamos hacer. 398 00:29:51,103 --> 00:29:53,705 No, Jiro-chan, no lo hiciste. 399 00:29:55,493 --> 00:30:00,132 Yo lo vi, el que entregaste fue el teléfono inteligente de Nohara. 400 00:30:00,526 --> 00:30:01,600 Aquí. 401 00:30:01,601 --> 00:30:03,168 ¿Puedo tomar esto prestado? 402 00:30:04,237 --> 00:30:06,004 Ese no era el teléfono de Tachibana. 403 00:30:06,176 --> 00:30:09,145 El teléfono que nos dio Tachibana era uno plegable. 404 00:30:09,389 --> 00:30:10,442 En este teléfono... 405 00:30:10,443 --> 00:30:12,944 Le diste a propósito otro teléfono. 406 00:30:14,013 --> 00:30:15,552 ¿Dónde está el real? 407 00:30:15,806 --> 00:30:17,506 Yo también quiero ver el video. 408 00:30:20,853 --> 00:30:22,563 Ya le di el real. 409 00:30:23,103 --> 00:30:24,470 Ese era el de Nohara... 410 00:30:24,495 --> 00:30:25,862 ¡Ese era el real! 411 00:30:27,409 --> 00:30:30,778 La evidencia la tiene el inspector asistente Yanagida, yo no la tengo. 412 00:30:34,534 --> 00:30:36,101 Nunca imaginé 413 00:30:36,769 --> 00:30:38,403 que este día llegaría. 414 00:30:42,920 --> 00:30:44,588 Es la primera vez, 415 00:30:45,431 --> 00:30:47,265 que le mentí a Kai-kun. 416 00:30:53,838 --> 00:30:55,105 Jiro-chan. 417 00:30:57,574 --> 00:30:59,475 No quiero que uses mentiras conmigo. 418 00:31:01,076 --> 00:31:02,596 No lo hago. 419 00:31:03,422 --> 00:31:05,056 Jiro-chan, 420 00:31:05,492 --> 00:31:07,860 ¿Por qué estás tratando de cargar con esto tú solo? 421 00:31:08,433 --> 00:31:10,433 No estoy cargando con nada. 422 00:31:16,433 --> 00:31:17,900 ¡Detente! 423 00:31:20,625 --> 00:31:22,089 Perdón. 424 00:31:24,957 --> 00:31:26,725 Esa reacción 425 00:31:29,026 --> 00:31:30,760 prueba que todavía tienes la verdadera evidencia. 426 00:31:33,368 --> 00:31:34,935 ¡¡Muéstramelo!! 427 00:32:03,392 --> 00:32:04,618 Oye. 428 00:32:08,161 --> 00:32:09,762 Detén esto. 429 00:32:09,992 --> 00:32:11,626 No puedes dispararme. 430 00:32:20,198 --> 00:32:22,330 ¿Cómo diablos conseguiste... 431 00:32:22,425 --> 00:32:24,426 Lo siento compañero. 432 00:32:33,101 --> 00:32:35,883 Yo quería convertirme en un héroe. 433 00:32:36,538 --> 00:32:39,280 Mi hermano también dijo que quería convertirse en un héroe. 434 00:32:39,634 --> 00:32:42,595 Kai-kun tu sueño es el mismo que el de mi hermano. 435 00:32:42,807 --> 00:32:44,841 Y ahora, es el mismo que el mío. 436 00:33:24,486 --> 00:33:26,486 Lo siento. 437 00:33:31,105 --> 00:33:32,438 Qué diablos... 438 00:33:34,078 --> 00:33:36,013 ¡¿Qué diablos es esto?! 439 00:33:47,119 --> 00:33:49,954 ¿Quién diablos fue el que dijo que siempre estaríamos juntos? 440 00:33:50,400 --> 00:33:52,401 ¡Fuiste tú, Jiro-chan! 441 00:33:54,877 --> 00:33:56,544 Entonces porque... 442 00:33:57,048 --> 00:33:59,683 ¿Por qué diablos no me dices la verdad? 443 00:34:01,003 --> 00:34:03,205 ¡¿Por qué diablos me ignoras?! 444 00:34:05,930 --> 00:34:07,731 Kai-kun... 445 00:34:08,808 --> 00:34:11,309 Quiero protegerte Kai-kun. 446 00:34:14,568 --> 00:34:15,901 Por eso... 447 00:34:18,291 --> 00:34:20,190 lo resolveré de alguna forma yo solo. 448 00:34:23,940 --> 00:34:26,842 No es a mí a quien estas protegiendo, Jiro-chan. 449 00:34:28,881 --> 00:34:31,016 Sí no al verdadero culpable. 450 00:34:35,049 --> 00:34:36,683 Intenta recordar 451 00:34:37,910 --> 00:34:39,711 a los hermanos Tenma. 452 00:34:40,959 --> 00:34:43,160 Prometimos que encontraríamos la verdad. 453 00:34:43,465 --> 00:34:46,234 ¡Ambos les hicimos esa promesa! 454 00:35:13,115 --> 00:35:14,616 Tú ganas, Kai-kun. 455 00:35:15,584 --> 00:35:16,742 ¿Qué? 456 00:35:19,312 --> 00:35:21,312 Maldita sea. 457 00:35:23,005 --> 00:35:24,806 Maldita sea... 458 00:35:25,902 --> 00:35:28,130 Maldita sea... 459 00:35:33,366 --> 00:35:34,700 Jiro-chan... 460 00:35:45,411 --> 00:35:47,715 Es mejor que lo veas de una vez. 461 00:36:08,590 --> 00:36:09,933 Este es... 462 00:36:31,159 --> 00:36:32,553 Este es... 463 00:36:44,325 --> 00:36:46,536 Por eso no podría decírtelo. 464 00:36:47,656 --> 00:36:51,025 Por eso quería mantenerlo en secreto. 465 00:36:52,390 --> 00:36:53,986 y mentí. 466 00:36:54,133 --> 00:36:56,267 ¡Lamento haberte mentido! 467 00:37:02,429 --> 00:37:04,196 El Instructor... 468 00:37:12,613 --> 00:37:15,715 ¿Hace un momento le diste uno falso? 469 00:37:18,447 --> 00:37:22,017 No hay un video con la evidencia aquí. 470 00:37:25,678 --> 00:37:27,079 Dame el real. 471 00:37:29,348 --> 00:37:30,549 No podemos entregarlo. 472 00:37:33,383 --> 00:37:36,752 ¡¿Cómo diablos podemos dárselo al al verdadero "Hombre de la pala"?! 473 00:37:39,901 --> 00:37:42,536 ¡¿Por qué eres el culpable?! 474 00:37:46,528 --> 00:37:47,889 Ya veo. 475 00:37:50,518 --> 00:37:52,019 Es una lástima. 476 00:37:58,878 --> 00:38:00,278 ¡Katanozaka! 477 00:38:03,789 --> 00:38:05,507 No fallaré la próxima vez. 478 00:38:07,999 --> 00:38:09,433 ¡Yanagida-san! 479 00:38:11,124 --> 00:38:12,647 -¡Detente! -¡Oye! 480 00:38:13,292 --> 00:38:15,026 Primero veamos a estos chicos. 481 00:38:55,122 --> 00:38:56,083 - Despierta. - ¡Despierta! 482 00:38:56,108 --> 00:38:58,070 -¡Oye despierta! -Levántate por favor. 483 00:39:00,673 --> 00:39:02,841 Bien ¿Puedes ponerte de pie? 484 00:39:05,249 --> 00:39:07,245 ¡¿Qué está pasando?! 485 00:39:07,584 --> 00:39:08,878 Era una bala de goma. 486 00:39:09,012 --> 00:39:11,116 Se usan para las prácticas SAT. 487 00:39:11,304 --> 00:39:13,305 No puedes morir por esto. 488 00:39:13,950 --> 00:39:15,651 Él también me disparó. 489 00:39:16,155 --> 00:39:19,264 El "Hombre de la pala" es el Instructor. 490 00:39:19,303 --> 00:39:20,303 Sí. 491 00:39:22,513 --> 00:39:24,347 Díselos a ellos dos también. 492 00:39:25,532 --> 00:39:27,733 ¿Conocen al comandante de policía Kunieda? 493 00:39:28,366 --> 00:39:29,101 Si. 494 00:39:29,102 --> 00:39:32,137 Lo secuestraron hace una semana. 495 00:39:33,206 --> 00:39:35,540 Yanagida-san me pidió que investigara, 496 00:39:35,541 --> 00:39:37,242 y encontré la escena del crimen. 497 00:39:37,910 --> 00:39:39,811 Fue secuestrado por el "Hombre de la pala" 498 00:39:40,891 --> 00:39:42,992 Pero eso no es todo. 499 00:39:43,654 --> 00:39:45,751 Después de investigar un poco más, 500 00:39:48,315 --> 00:39:50,956 el automovil de alquiler utilizado para secuestrar al comandante Kunieda 501 00:39:51,371 --> 00:39:54,940 fue filmado por una cámara de seguridad cercana. 502 00:39:55,194 --> 00:39:57,229 La identidad del "Hombre de la pala" resulto ser, 503 00:39:58,920 --> 00:40:00,940 El Instructor Katanozaka. 504 00:40:01,482 --> 00:40:04,436 Me pusiste a investigar para que encontrara este video, ¿verdad? 505 00:40:04,437 --> 00:40:05,537 Algo así. 506 00:40:05,538 --> 00:40:08,539 ¡Deberías habérmelo explicado desde el principio! ¡Entonces no habríamos terminado así! 507 00:40:08,564 --> 00:40:10,699 No te enojes tanto, lo siento. 508 00:40:10,724 --> 00:40:13,692 Yanagida-san, ¿cuándo lo descubrió? 509 00:40:14,585 --> 00:40:18,554 Siempre he sospechado de él hasta cierto punto. 510 00:40:19,052 --> 00:40:24,523 Cuando lo piensas, los tres asesinatos ocurrieron cerca de él. 511 00:40:24,962 --> 00:40:26,963 ¿Cerca del instructor? 512 00:40:28,285 --> 00:40:29,985 Pero lo confirmé... 513 00:40:30,530 --> 00:40:31,730 ...se van a reír... 514 00:40:32,038 --> 00:40:33,672 Apenas la semana pasada. 515 00:40:34,600 --> 00:40:36,434 Perdón por llamarlo. 516 00:40:38,204 --> 00:40:41,373 Katanozaka y sus estudiantes hicieron el perfil del asesino. 517 00:40:43,045 --> 00:40:46,678 Ellos dicen que el hombre de la pala es un oficial de policía. 518 00:40:46,975 --> 00:40:48,947 Era de esperarse...era sobre eso... 519 00:40:49,615 --> 00:40:51,149 Entonces lo sabías, ¿verdad? 520 00:40:51,375 --> 00:40:53,910 ¡Arrestaste a Tenma para ocultar ese hecho! 521 00:40:53,955 --> 00:40:56,655 ¿Y qué? ¿Por qué importa eso ahora? 522 00:40:57,053 --> 00:40:59,057 Eso es lo que escuche de él. 523 00:41:00,126 --> 00:41:02,063 ¡Pero él está escondiendo algo más importante! 524 00:41:02,088 --> 00:41:04,289 Esto es lo que quieres decir, ¿no es así? 525 00:41:05,275 --> 00:41:08,010 Esta es una fotografía que tenía Katanozaka. 526 00:41:08,701 --> 00:41:12,503 Tenía una foto que solo el verdadero asesino podría haber tomado. 527 00:41:13,039 --> 00:41:14,639 Y aunque lo protegí, 528 00:41:14,897 --> 00:41:17,142 así es como me paga. 529 00:41:18,313 --> 00:41:21,515 Te presto a mis hombres. Ve a atraparlo. 530 00:41:24,484 --> 00:41:26,418 Y después de atraparlo, 531 00:41:26,669 --> 00:41:28,670 destruye todo rastro. 532 00:41:33,822 --> 00:41:37,158 ¿Por qué no nos lo dijiste? 533 00:41:38,023 --> 00:41:39,090 Me disculpo. 534 00:41:40,466 --> 00:41:41,719 Lo siento. 535 00:41:42,902 --> 00:41:44,382 Simplemente no lo hice 536 00:41:45,106 --> 00:41:47,174 porque no quería que se involucraran. 537 00:41:48,330 --> 00:41:49,931 No quería ponerlos tristes. 538 00:41:58,158 --> 00:42:00,927 El desperdició todos mis esfuerzos. 539 00:42:01,588 --> 00:42:03,256 Lo cual es perfecto. 540 00:42:03,799 --> 00:42:05,133 Voy a arrestarlo. 541 00:42:05,825 --> 00:42:06,991 Vamos. 542 00:42:13,047 --> 00:42:14,276 Honma. 543 00:42:14,431 --> 00:42:15,931 Ichinose, 544 00:42:18,254 --> 00:42:23,792 Katanozaka y yo fuimos compañeros en la generación 175 de la academia de policía. 545 00:42:24,340 --> 00:42:27,242 y lo consideraba un verdadero amigo. 546 00:42:27,834 --> 00:42:32,146 Y sin embargo, se las arregló para mentirme durante 9 años. 547 00:42:32,659 --> 00:42:37,155 Y yo también, ignoré mis sospechas sobre él. 548 00:42:37,413 --> 00:42:40,015 Si no pueden decirse la verdad 549 00:42:40,376 --> 00:42:43,078 Es mejor que terminen con esa amistad. 550 00:42:44,884 --> 00:42:47,386 No quiero que ustedes se conviertan en lo que somos nosotros. 551 00:43:10,263 --> 00:43:14,165 ¿Por fin estás de humor para confesar tu pecado? 552 00:43:14,959 --> 00:43:16,849 Si no lo hago... 553 00:43:19,188 --> 00:43:21,723 matarás a mi hija, ¿verdad? 554 00:43:22,935 --> 00:43:24,703 Después de matar a tres personas... 555 00:43:25,356 --> 00:43:26,838 matarás la cuarta... 556 00:43:27,418 --> 00:43:28,940 ¿No has cambiado? 557 00:43:29,770 --> 00:43:31,096 ¿Verdad? 558 00:43:45,158 --> 00:43:46,658 Te lo preguntaré de nuevo. 559 00:43:47,906 --> 00:43:49,306 ¿Estás dispuesto, 560 00:43:50,524 --> 00:43:52,492 a confesar tus pecados? 561 00:43:54,008 --> 00:43:57,677 ¿Estás seguro de que no debíamos entregarle eso al inspector asistente Yanagida? 562 00:43:59,008 --> 00:44:00,675 El caso del "Hombre de la pala"... 563 00:44:01,227 --> 00:44:04,543 solo personas como tú e Ichinose pueden resolverlo. 564 00:44:04,786 --> 00:44:06,853 Entonces prométeme esto. 565 00:44:07,182 --> 00:44:09,083 No importa lo que pase 566 00:44:09,532 --> 00:44:12,000 ustedes descubrirán la verdad. 567 00:44:12,297 --> 00:44:16,328 El instructor quiere que nosotros descubramos la verdad. 568 00:44:16,858 --> 00:44:18,332 ¿Nosotros? 569 00:44:19,199 --> 00:44:20,615 Este es nuestro caso. 570 00:44:21,359 --> 00:44:22,726 Tienes razón. 571 00:44:24,259 --> 00:44:26,093 Entonces, ¿podemos verlo de nuevo? 572 00:44:26,724 --> 00:44:30,035 Quizás lo confundimos con alguien que lucía como él. 573 00:44:30,623 --> 00:44:31,689 Jiro-chan. 574 00:44:31,901 --> 00:44:33,905 Después de todo aun no puedo creerlo. 575 00:44:33,930 --> 00:44:36,578 Quizás haya otras pistas para resolver el caso. 576 00:44:39,110 --> 00:44:40,377 Tienes razón. 577 00:44:49,610 --> 00:44:50,781 ¿Qué sucede? 578 00:44:50,805 --> 00:44:51,805 No. 579 00:44:52,360 --> 00:44:54,785 Lo que vimos fue desde la mitad del video. 580 00:44:54,810 --> 00:44:58,131 Pero la grabación comienza mucho antes. 581 00:45:12,204 --> 00:45:14,043 ¿Qué...es eso? 582 00:45:19,667 --> 00:45:20,934 ¿Qué demonios? 583 00:45:24,334 --> 00:45:26,000 ¿Qué demonios es esto?