1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Princess' Man sub indo by Rhei @ indo-subs.blogspot.com
Credit: viki.com's English Subtitle Team
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Episode 7
3
00:00:09,680 --> 00:00:11,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku...
4
00:00:12,950 --> 00:00:15,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menunjuk Kim Jong Seo.
5
00:00:15,100 --> 00:00:17,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wakil Perdana Menteri.
6
00:00:18,240 --> 00:00:21,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dewan Negara dengan Kim Jong Seo sebagai pemimpin
7
00:00:21,350 --> 00:00:24,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akan membantu Pangeran Mahkota.
8
00:00:24,040 --> 00:00:26,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu adalah wasiatku.
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selama Kim Jong Seo ini masih hidup,
10
00:01:06,910 --> 00:01:11,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}anggota klan kerajaan tidak dapat
ikut campur dengan pemerintahan lagi!
11
00:01:11,460 --> 00:01:13,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapapun yang menentang ini
12
00:01:13,960 --> 00:01:17,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}harus membayar untuk itu dengan nyawanya!
13
00:01:59,940 --> 00:02:03,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim... Jong... Seo...
14
00:02:10,480 --> 00:02:12,660
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau begitu sangat menginginkannya,
15
00:02:13,920 --> 00:02:17,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan membunuhmu dengan tanganku.
16
00:02:51,020 --> 00:02:53,750
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku berkata padamu untuk jangan pernah
menunjukkan dirimu didepan mataku lagi.
17
00:02:53,760 --> 00:02:57,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi mengapa kau tidak pergi dari kepalaku?
18
00:03:11,020 --> 00:03:12,310
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selarut ini...
19
00:03:12,320 --> 00:03:14,640
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau melakukan ini lagi?
20
00:03:15,470 --> 00:03:18,440
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau mendorongku menjauh dengan begitu dingin.
21
00:03:18,450 --> 00:03:20,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat aku mencoba untuk melupakanmu...
22
00:03:20,350 --> 00:03:22,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak ingin menipu diriku lebih lama lagi.
23
00:03:22,810 --> 00:03:26,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak bisa berpura-pura aku
tidak mencintaimu lagi. Sekarang...
24
00:03:27,780 --> 00:03:30,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}aku tidak akan lagi
25
00:03:30,820 --> 00:03:33,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mendorongmu keluar dari hatiku.
26
00:03:34,820 --> 00:03:38,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang dengan cara ini karena
aku tidak bisa menahan diri,
27
00:03:39,720 --> 00:03:41,760
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sekarang, bahkan jika kau katakan padaku tidak,
28
00:03:43,450 --> 00:03:45,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu tidak bisa membantu.
29
00:04:45,590 --> 00:04:47,220
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa...
30
00:04:48,010 --> 00:04:49,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}namamu?
31
00:04:53,500 --> 00:04:58,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah ada alasan mengapa kau tidak memberitahuku?
32
00:05:02,940 --> 00:05:05,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Namaku Yeo Ri.
33
00:05:05,580 --> 00:05:06,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri...
34
00:05:07,700 --> 00:05:09,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri.
35
00:05:11,920 --> 00:05:13,940
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tinggal disini sendiri...
36
00:05:13,950 --> 00:05:15,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau tidak takut?
37
00:05:19,190 --> 00:05:20,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bisakah aku...
38
00:05:21,400 --> 00:05:23,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}meninggalkanmu dengan keselamatanmu terjamin?
39
00:05:26,500 --> 00:05:27,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
40
00:05:29,130 --> 00:05:34,270
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada begitu banyak hal yang aku ingin tanyakan padamu,
tapi karena ini sudah larut, aku akan pergi sekarang.
41
00:05:34,670 --> 00:05:37,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali secepatnya.
42
00:05:51,690 --> 00:05:54,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Guru!
43
00:05:59,450 --> 00:06:03,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bisa bertemu kau lagi, kan?
44
00:06:03,600 --> 00:06:05,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika kau katakan padaku untuk tidak datang,
45
00:06:05,270 --> 00:06:07,640
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}aku akan datang tidak peduli apa.
46
00:06:25,090 --> 00:06:27,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nona!
47
00:06:27,330 --> 00:06:30,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa... dia?
48
00:06:44,210 --> 00:06:45,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?!
49
00:06:45,080 --> 00:06:46,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo?
50
00:06:50,080 --> 00:06:52,940
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Di saat kau memiliki pembicaraan pernikahan yang
sedang berlangsung dengan kediaman Kepala Pelajar...
51
00:06:53,000 --> 00:06:55,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan?
52
00:06:56,550 --> 00:06:59,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika Tuan atau Nyonya tahu tentang ini...!
53
00:07:02,530 --> 00:07:04,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau melanjutkannya, kau akan mendapat masalah besar!
54
00:07:04,600 --> 00:07:08,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan pernah berpikir sedikitpun tentang dia lagi!
55
00:07:11,270 --> 00:07:13,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri.
56
00:07:13,210 --> 00:07:14,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
57
00:07:14,470 --> 00:07:16,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berkata
58
00:07:16,110 --> 00:07:19,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia tidak akan menipu dirinya sendiri lagi.
59
00:07:19,110 --> 00:07:20,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?!
60
00:07:22,350 --> 00:07:25,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku juga tidak ingin menipu diriku sendiri.
61
00:07:25,150 --> 00:07:26,620
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nona!
62
00:07:58,720 --> 00:08:01,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, Wakil Perdana Menteri Kim Jong Seo
63
00:08:01,790 --> 00:08:05,710
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan Juru Tulis Sekretariat Kerajaan,
Kim Seung Yoo disini.
64
00:08:05,720 --> 00:08:08,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Biarkan mereka masuk.
65
00:08:21,320 --> 00:08:24,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena putra Wakil Perdana Menteri
akan membantuku,
66
00:08:24,930 --> 00:08:27,170
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak bisa merasakan yang jauh lebih aman.
67
00:08:28,560 --> 00:08:31,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semua yang dia lakukan selama ini
mengajar di Akademi Kerajaan.
68
00:08:31,390 --> 00:08:34,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia masih belum berpengalaman dalam segala hal.
69
00:08:34,220 --> 00:08:38,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika dia melakukan kesalahan,
harap jangan menyelamatkannya tapi menegurnya.
70
00:08:39,110 --> 00:08:42,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak ipar, aku dengar kau juga
mengetahui Juru Tulis Kim dengan sangat baik.
71
00:08:42,710 --> 00:08:43,920
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
72
00:08:43,930 --> 00:08:47,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia teman lamaku, tapi dia benar-benar
pria tanpa kesalahan apapun.
73
00:08:47,610 --> 00:08:52,360
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Walaupun aku tidak yakin, dia
akan menjadi asisten yang setia untukmu.
74
00:08:52,570 --> 00:08:54,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau terlalu memujiku.
75
00:08:54,940 --> 00:08:56,700
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika Abamama ada disini,
76
00:08:56,710 --> 00:09:01,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia akan sangat senang untuk memiliki pertemuan hari ini.
77
00:09:02,650 --> 00:09:05,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia...
78
00:09:05,120 --> 00:09:11,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Raja pendahulu berkata dia akan
mengawasi Anda bahkan dari kuburan.
79
00:09:11,360 --> 00:09:14,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lanjutkan tanpa rasa takut.
80
00:09:14,360 --> 00:09:20,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo ini akan memberikan nyawaku
untuk menjagamu, Yang Mulia.
81
00:09:20,300 --> 00:09:23,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Terima kasih banyak, Wakil Perdana Menteri.
82
00:09:53,570 --> 00:09:55,620
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang membawamu kesini, paman?
83
00:09:55,630 --> 00:10:01,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang untuk menyapamu, Yang Mulia.
Apakah kau dalam perjalanan ke Aula Pertemuan?
84
00:10:01,430 --> 00:10:05,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung, mengapa kau tidak
menahan diri dari kunjungan istana?
85
00:10:06,310 --> 00:10:10,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Anggota klan kerajaan harus secara sukarela
menahan diri dari kunjungan istana.
86
00:10:10,420 --> 00:10:16,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Agar kau dapat menghindari tuduhan bahwa kau
berusaha menjadi wali Raja.
87
00:10:16,090 --> 00:10:17,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau berkata paman...
88
00:10:17,790 --> 00:10:22,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}tidak boleh cemas terhadap keponakannya?
89
00:10:22,510 --> 00:10:27,240
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan melakukan yang terbaik untuk
memerintah negara dengan bantuan Dewan Negara.
90
00:10:27,250 --> 00:10:32,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Harap jangan khawatir tentangku
tapi hanya melihat, paman.
91
00:10:35,170 --> 00:10:37,640
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mari kita lanjutkan perjalanan kita.
92
00:11:04,620 --> 00:11:07,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dunia ini milik Kim Jong Seo.
93
00:11:09,380 --> 00:11:14,330
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berani menghalangi kunjungan istana
Pangeran Agung. Ini sangat keterlaluan!
94
00:11:14,340 --> 00:11:19,220
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pria tua yang akan segera mati bahkan tidak berpikir
tentang apa yang akan terjadi setelah kematiannya dan...
95
00:11:21,680 --> 00:11:24,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah sebabnya ini merupakan masalah yang lebih besar.
96
00:11:25,860 --> 00:11:29,750
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa maksudmu?
97
00:11:29,760 --> 00:11:36,810
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wakil Perdana Menteri akan mencoba untuk
membersihkan lingkungan Raja sebelum dia meninggal.
98
00:11:36,820 --> 00:11:39,370
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kira-kira apa itu jika bukan
99
00:11:39,380 --> 00:11:44,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menginjak anggota klan kerajaan yang dapat
menimbulkan ancaman seperti Pangeran Agung.
100
00:11:44,700 --> 00:11:50,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan, kita tidak bisa hanya duduk diam dan mati!
101
00:11:50,150 --> 00:11:54,740
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kita sudah tidak terhindar dari rasa sakit untuk mempersiapkan "pesta" ini, sebaiknya kita bergegas dan mengadakannya.
102
00:11:54,750 --> 00:11:56,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk mengadakan pesta,
103
00:11:56,560 --> 00:12:00,360
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita akan membutuhkan bantuan.
104
00:12:00,370 --> 00:12:06,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saatnya untuk mendapatkan beberapa manfaat dari mereka...
105
00:12:06,290 --> 00:12:09,480
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah baik-baik saja untuk memberitahu Kepala Pelajar?
106
00:12:09,490 --> 00:12:13,720
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia sudah berada di perahu yang sama.
Mengapa menyembunyikan darinya?
107
00:12:36,120 --> 00:12:39,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau akan kembali ke Jiphyeonjeo?
(Jiphyeonjeo: lembaga yang berisikan pelajar-pelajar pilihan Raja)
108
00:12:40,240 --> 00:12:41,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
109
00:12:41,890 --> 00:12:46,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencium orang tertentu dibelakang,
kau bahkan maju ke Sekretariat Kerajaan.
110
00:12:46,480 --> 00:12:49,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi bagaimanapun aku kira itu adalah tali lapuk yang kau rampas.
111
00:12:49,860 --> 00:12:54,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menjadi alat bagi anggota klan kerajaan yang mengincar tahta...
112
00:12:54,330 --> 00:12:59,050
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah itu seperti mengotori
wajahmu sendiri dengan omong kosong?
113
00:13:01,020 --> 00:13:04,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tetap sebagai pelajar terkemuka.
114
00:13:06,500 --> 00:13:10,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak perlu khawatir dengan masa depanku.
115
00:13:10,960 --> 00:13:14,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga jarakmu dari Pangeran Agung Su Yang!
116
00:13:14,620 --> 00:13:19,270
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatan sebelum kau kehilangan nyawamu.
117
00:13:50,770 --> 00:13:52,760
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang membawa kalian kesini?
118
00:13:54,680 --> 00:13:58,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini sudah lama sejak aku melihat kalian bersama.
119
00:13:58,900 --> 00:14:01,400
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf sudah mengkhawatirkanmu.
120
00:14:01,410 --> 00:14:03,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Khawatir, apanya...
121
00:14:03,130 --> 00:14:07,760
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah tahu kau akan kembali
memakai pakaian pejabat pemerintahan.
122
00:14:10,890 --> 00:14:14,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau khawatir juga, dan sekarang
kau hanya membual.
123
00:14:14,420 --> 00:14:16,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menantu kerajaan, diam.
124
00:14:16,950 --> 00:14:20,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau tidak memastikan bahwa kau tidak melewatkan
pelajaran Akademi Kerajaan yang berlangsung sebentar lagi?
125
00:14:23,940 --> 00:14:26,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Satu-satunya hal negatif menjadi menantu kerajaan...
126
00:14:27,000 --> 00:14:30,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}adalah harus menghadiri pelajaran Akademi Kerajaan.
127
00:14:35,170 --> 00:14:37,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau berwajah serius hari ini?
128
00:14:39,540 --> 00:14:41,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia selalu berpura-pura seperti itu.
129
00:14:43,920 --> 00:14:48,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menyenangkan melihat kalian bertiga masih bersatu.
130
00:14:48,130 --> 00:14:50,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika kalian pergi di jalan yang terpisah,
131
00:14:50,220 --> 00:14:54,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau harus menjaga persahabatanmu dengan nyawamu.
132
00:15:08,270 --> 00:15:11,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mempunyai urusan untuk diurus, aku pergi dulu.
133
00:15:11,050 --> 00:15:13,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Uh huh.
134
00:15:19,040 --> 00:15:22,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku dapat merasakannya.
135
00:15:22,960 --> 00:15:24,580
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Merasakan apa?
136
00:15:24,590 --> 00:15:29,170
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Intuisi khusus hanya untuk pria yang sudah menikah.
137
00:15:29,180 --> 00:15:30,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Anak itu...
138
00:15:30,440 --> 00:15:33,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sedang dalam perjalanan untuk berkencan dengan seorang wanita.
139
00:15:48,460 --> 00:15:51,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku rasa kau tidak bisa menahan tawa karena
kau melakukan hal ini tidak seperti biasanya.
140
00:15:51,120 --> 00:15:55,820
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sedang melihat di cermin...
Matahari akan terbenam di timur.
141
00:15:58,160 --> 00:16:00,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan?
142
00:16:00,890 --> 00:16:04,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau bahkan berbohong kepada Nyonya bahwa kau
tinggal di kuil selama beberapa hari untuk berdoa.
143
00:16:04,860 --> 00:16:09,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih penting dari itu,
dia berpikir kau adalah pelayan!
144
00:16:09,080 --> 00:16:12,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat aku melihatnya lagi, aku akan katakan padanya.
145
00:16:20,360 --> 00:16:21,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri adalah namaku.
146
00:16:21,790 --> 00:16:24,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berhenti melecehkannya!
147
00:17:09,330 --> 00:17:12,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pikir kau tidak akan datang.
148
00:17:12,200 --> 00:17:14,640
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang terlambat karena suatu hal.
149
00:17:14,650 --> 00:17:18,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus membuatmu cemas sehingga kau
menyadari betapa menggembirakannya kemunculanku.
150
00:17:24,610 --> 00:17:28,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mendapat posisi baru di istana
dan terus sibuk selama berhari-hari.
151
00:17:28,270 --> 00:17:32,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sangat cemas karena aku tidak bisa
datang meskipun hatiku menginginkannya.
152
00:17:43,930 --> 00:17:47,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana bisa kau tinggal di kuil?
153
00:17:50,070 --> 00:17:54,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah tempat... dimana aku sering datangi.
154
00:17:54,810 --> 00:17:58,810
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa orang tuamu tidak... hidup?
155
00:18:05,430 --> 00:18:06,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kebenarannya adalah...
156
00:18:06,890 --> 00:18:10,380
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak seharusnya bertanya padamu.
157
00:18:10,390 --> 00:18:13,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan bagaimana keadaanmu?
158
00:18:13,360 --> 00:18:16,720
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berpakain seperti wanita bangsawan
bukan seperti pelayan.
159
00:18:16,730 --> 00:18:20,390
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi aku berpikir kau mampu.
160
00:18:20,400 --> 00:18:21,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf atas kesalahpahamannya.
161
00:18:23,870 --> 00:18:28,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berpura-pura berkelakuan baik.
Kau tampak seperti orang lain.
162
00:18:28,810 --> 00:18:35,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dimana wanita yang berani menginjak
punggung pria untuk menaiki kuda?
163
00:19:01,870 --> 00:19:04,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dimana kau belajar surat-menyurat?
164
00:19:04,700 --> 00:19:08,970
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selama pelajaran, aku melihat
kau cukup terpelajar dengan baik.
165
00:19:08,980 --> 00:19:10,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan mendengarkan.
166
00:19:10,960 --> 00:19:13,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengingat kau belajar dengan mendengarkan,
kau cukup baik.
167
00:19:16,300 --> 00:19:19,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia Puteri!
168
00:19:19,190 --> 00:19:20,220
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?
169
00:19:20,230 --> 00:19:25,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Profesor Kim Seung Yoo akan memulai pelajarannya.
170
00:19:44,210 --> 00:19:49,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Ha Ah Shim dan Wi Ni Shim..."
171
00:19:51,360 --> 00:19:56,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku menukar hatiku dengan hatimu.
172
00:19:56,100 --> 00:20:00,230
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan sekarang, kita menyadari seberapa
dalamnya kita merindukan satu sama lain.
173
00:20:16,660 --> 00:20:20,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Moon Se Gan dan Jeong Shi Ha Mool,"
174
00:20:20,130 --> 00:20:23,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Jik Gyo Saeng Sa Sang Uh."
175
00:20:25,950 --> 00:20:28,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa itu kasih sayang?
176
00:20:28,440 --> 00:20:31,230
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bertanya pada dunia.
177
00:20:31,240 --> 00:20:33,730
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan aku akan menjawab...
178
00:20:33,740 --> 00:20:37,310
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu yang membuat kita tidak memiliki keraguan
179
00:20:37,320 --> 00:20:41,660
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}memberi hidup dan mati satu sama lain.
180
00:20:41,670 --> 00:20:43,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah namanya
181
00:20:43,550 --> 00:20:45,680
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kasih sayang.
182
00:21:52,110 --> 00:21:55,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pakaian ini benar-benar cocok untukmu.
183
00:21:55,550 --> 00:21:59,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sekarang bahwa aku telah melepas pakaian formal,
Aku merasa jauh lebih tidak terbebani.
184
00:22:02,790 --> 00:22:04,290
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah disekitar sini?
185
00:22:05,080 --> 00:22:09,020
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau memiliki indera yang sangat baik dalam menentukan arah.
186
00:22:48,650 --> 00:22:51,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Perhatian!
Pangeran Agung Su Yang disini!
187
00:22:51,860 --> 00:22:53,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Beri hormat padanya!
188
00:23:00,450 --> 00:23:03,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka sangat terlatih.
189
00:23:03,050 --> 00:23:06,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau dapat menggunakan mereka seperti apa yang kau inginkan.
190
00:23:08,650 --> 00:23:13,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka menunggu perintahmu.
191
00:23:24,690 --> 00:23:27,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa wajahmu begitu sedih?
192
00:23:27,500 --> 00:23:30,730
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau begitu sedih melihatku pergi?
193
00:23:30,740 --> 00:23:33,370
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan menggodaku.
194
00:23:35,280 --> 00:23:36,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pada hari ulang tahun Puteri...
195
00:23:36,840 --> 00:23:40,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus mengawal Yang Mulia ke rumahnya.
196
00:23:40,110 --> 00:23:41,640
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Begitu aku selesai dengan tugas itu
197
00:23:41,650 --> 00:23:43,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali.
198
00:23:44,920 --> 00:23:46,740
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
199
00:23:59,500 --> 00:24:03,740
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berhenti menggodaku dan pergilah.
200
00:24:41,540 --> 00:24:43,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau akan jatuh.
201
00:24:43,840 --> 00:24:46,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lihat kemana kau akan pergi.
202
00:25:33,190 --> 00:25:35,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Salsaengboo: Daftar Kematian.
203
00:25:35,360 --> 00:25:40,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah VIP untuk di undang ke "pesta"
204
00:25:46,040 --> 00:25:47,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo.
205
00:26:02,190 --> 00:26:04,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung Anpyong.
206
00:26:14,160 --> 00:26:16,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Min Shin.
207
00:26:17,600 --> 00:26:22,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kita harus menghilangkan semua orang
di sisi Kim Jong Seo.
208
00:26:22,170 --> 00:26:23,970
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan seratus atau lebih tentara pribadi,
209
00:26:23,980 --> 00:26:27,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagaimana kita bisa menjadi tandingan mereka?
210
00:26:27,080 --> 00:26:30,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka memiliki militer dan
penjaga dalam istana dibawah ibu jari mereka.
211
00:26:30,550 --> 00:26:31,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Melakukan usaha gegabah,
212
00:26:31,970 --> 00:26:34,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita mungkin akan berakhir dipenggal.
213
00:26:34,990 --> 00:26:39,620
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak mengirim mereka semua
di hari dan di waktu yang sama,
214
00:26:39,630 --> 00:26:42,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}semuanya akan kalah.
215
00:26:42,520 --> 00:26:47,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika bahkan satu dari mereka bertahan,
dia akan berlari cepat ke Yang Mulia
216
00:26:47,270 --> 00:26:51,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan meneriakkan pengkhianatan...
217
00:26:53,040 --> 00:26:54,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana kalau Tuanku
218
00:26:54,140 --> 00:26:57,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}memanggil mereka semua?
219
00:26:57,480 --> 00:27:01,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka tidak akan datang begitu mudah
hanya karena mereka dipanggil.
220
00:27:05,180 --> 00:27:07,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak dapat membunuh mereka semua sekaligus,
221
00:27:07,290 --> 00:27:09,380
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita harus menjatuhkan Kim Jong Seo dulu.
222
00:27:09,390 --> 00:27:14,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sisanya hanyalah orang biasa.
Mereka akan berlarian secara serampangan.
223
00:27:15,060 --> 00:27:17,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo?
224
00:27:17,700 --> 00:27:20,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih mudah diucapkan daripada dilakukan.
225
00:27:20,140 --> 00:27:24,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu di istana atau dirumahnya,
dia selalu memiliki orang-orang yang mengikutinya.
226
00:27:24,800 --> 00:27:29,310
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pribadi akan mengunjunginya.
227
00:27:32,120 --> 00:27:34,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Astaga!
228
00:27:34,350 --> 00:27:38,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa yang akan membayangkan
229
00:27:38,220 --> 00:27:41,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahwa Kim Jong Seo akan dibunuh
230
00:27:41,120 --> 00:27:44,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}oleh Pangeran Agung di rumahnya?
231
00:27:57,900 --> 00:28:02,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau menyeringai seperti itu di kipas pria?
232
00:28:19,690 --> 00:28:22,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau baru saja kembali dari kuil?
233
00:28:22,330 --> 00:28:24,400
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya, ayah.
234
00:28:30,170 --> 00:28:35,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kau sudah melihat calon menantumu pulang larut malam,
235
00:28:35,170 --> 00:28:40,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahkan jika kau menarik kembali permintaan
pernikahan, aku tidak punya alasan apapun, besan.
236
00:28:41,310 --> 00:28:44,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan berkata seperti itu.
237
00:29:00,970 --> 00:29:02,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang kau lakukan?
238
00:29:02,270 --> 00:29:04,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kipas ini merupakan sesuatu yang hebat?
239
00:29:04,170 --> 00:29:06,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat kau baru saja bertemu dengan calon ayah mertuamu,
240
00:29:06,070 --> 00:29:07,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagaimana bisa kau melakukan ini?
241
00:29:08,540 --> 00:29:09,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berikan padakau!
242
00:29:09,510 --> 00:29:11,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berkata kau akan mengatakan padanya hari ini.
243
00:29:11,310 --> 00:29:12,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Posisimu - pelayan.
244
00:29:12,310 --> 00:29:12,970
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Namamu - Yeo Ri.
245
00:29:12,980 --> 00:29:16,270
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berapa lama kau akan bertemu dengannya,
berbohong padanya?
246
00:29:16,280 --> 00:29:17,970
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mencoba untuk memberitahu padanya...
247
00:29:17,980 --> 00:29:21,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}tapi setiap kali aku bertemunya,
aku menjadi bisu.
248
00:29:21,220 --> 00:29:23,810
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan.
249
00:29:23,820 --> 00:29:26,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Harap jangan bertemu Kim Seung Yoo lagi.
250
00:29:26,990 --> 00:29:31,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengenai kipas ini, juga...
Apa yang akan kau lakukan jika Nyonya melihat ini?
251
00:29:31,200 --> 00:29:34,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan lakukan itu dan berikanlah!
252
00:29:46,480 --> 00:29:49,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo?
253
00:29:54,180 --> 00:30:01,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau melanggar janjimu untuk
tidak pernah bertemu Kim Seung Yoo lagi?
254
00:30:01,260 --> 00:30:03,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf.
255
00:30:03,800 --> 00:30:09,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau katakan padanya bahwa kau adalah putriku?
256
00:30:10,000 --> 00:30:11,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak.
257
00:30:11,440 --> 00:30:16,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia pikir aku pelayan yang telah meninggalkan istana.
258
00:30:17,940 --> 00:30:21,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau... mencintainya?
259
00:30:25,980 --> 00:30:31,010
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia juga memikirkanmu seperti itu?
260
00:30:31,020 --> 00:30:33,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin...
261
00:30:33,330 --> 00:30:37,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Ryung, kau akan segera menikah.
262
00:30:37,970 --> 00:30:42,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak bisakah anda bebaskan aku dari pernikahan itu?
263
00:30:42,780 --> 00:30:47,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau benar-benar berniat untuk tidak mematuhi ayahmu?
264
00:30:47,310 --> 00:30:48,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan seperti itu tapi...
265
00:30:48,510 --> 00:30:51,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Oh ho!
266
00:30:51,940 --> 00:30:54,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertunangan tidak dapat dihentikan, ingat itu.
267
00:30:54,910 --> 00:30:58,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau terus memendam
niat yang berbeda,
268
00:30:58,350 --> 00:31:02,660
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan menganggap kau
sebagai putriku lagi.
269
00:31:42,630 --> 00:31:46,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertunangan tidak dapat dihentikan, ingat itu.
270
00:31:54,110 --> 00:31:54,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa?
271
00:31:54,970 --> 00:31:56,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak diizinkan pergi kemanapun,
272
00:31:56,610 --> 00:31:58,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mengapa kau mencoba untuk pergi?
273
00:32:01,880 --> 00:32:03,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini hari ulang tahun Puteri.
274
00:32:03,620 --> 00:32:06,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau menyesal kau tidak bisa pergi?
275
00:32:06,850 --> 00:32:09,480
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau selalu mengunjunginya...
276
00:32:09,490 --> 00:32:13,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi kali ini, nona Se Jung yang pergi.
277
00:32:14,530 --> 00:32:16,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pada hari ulang tahun Puteri.
278
00:32:16,100 --> 00:32:19,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus mengawal Yang Mulia ke rumahnya.
279
00:32:19,800 --> 00:32:21,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri.
280
00:32:21,130 --> 00:32:23,390
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus ke rumah Puteri dan kembali.
281
00:32:23,400 --> 00:32:26,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali begitu aku memberitahunya untuk tidak menungguku.
282
00:32:26,810 --> 00:32:27,730
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak bisa!
283
00:32:27,740 --> 00:32:30,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak diizinkan pergi kemanapun.
284
00:32:30,040 --> 00:32:30,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini?
285
00:32:30,840 --> 00:32:34,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau begitu ribut?
286
00:32:35,510 --> 00:32:36,940
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kesalahan apa yang kau lakukan
287
00:32:36,950 --> 00:32:39,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sehingga aku harus menjalankan tugas di tempatmu, kakak?
288
00:32:39,190 --> 00:32:41,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada apa kalau itu ulang tahun Puteri?
289
00:32:41,520 --> 00:32:43,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kita harus menawarkan hal-hal seperti ini?
290
00:32:43,920 --> 00:32:46,050
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Jung.
291
00:32:46,060 --> 00:32:48,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pergi bersama-sama untuk bertemu Puteri?
292
00:32:48,660 --> 00:32:50,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
293
00:32:50,260 --> 00:32:54,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak sudah dihukum selama berhari-hari dan merasa frustasi...
294
00:32:54,800 --> 00:32:59,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan tinggal disampingnya dan
memastikan dia tidak pergi ke tempat lain.
295
00:33:02,740 --> 00:33:07,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku selalu mengucapkan selamat ulang tahun
untuk Yang Mulia pada hari ulang tahunnya...
296
00:33:08,750 --> 00:33:12,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau menyadari gawatnya
kesalahan yang kau lakukan?
297
00:33:12,430 --> 00:33:15,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku hampir pingsan saat aku
mendengarnya dari ayahmu.
298
00:33:15,500 --> 00:33:18,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf.
299
00:33:18,580 --> 00:33:20,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini?
300
00:33:20,160 --> 00:33:21,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini, ibu?
301
00:33:21,700 --> 00:33:23,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak perlu tahu tentang itu.
302
00:33:23,100 --> 00:33:24,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau harus
303
00:33:24,570 --> 00:33:27,400
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kembali begitu kau sudah menyalaminya.
304
00:33:27,410 --> 00:33:29,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengerti?
305
00:33:29,130 --> 00:33:30,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
306
00:33:38,790 --> 00:33:42,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau harus pergi untuk bertemu Puteri?
307
00:33:42,190 --> 00:33:44,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Temui aku didepan dalam tiga atau empat jam.
308
00:33:44,660 --> 00:33:46,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baiklah.
309
00:33:54,920 --> 00:33:58,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, ini hadiah dari semua warna
dan bentuk dari delapan provinsi.
310
00:33:58,780 --> 00:34:01,240
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hadiah hanyalah hadiah.
311
00:34:01,250 --> 00:34:05,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang lebih penting, kau harus membuat
persiapan menyeluruh untuk menyambut Yang Mulia.
312
00:34:05,350 --> 00:34:07,480
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya, Yang Mulia.
313
00:34:36,620 --> 00:34:39,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wow, kamar wanita...
314
00:34:39,090 --> 00:34:41,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}seperti ini.
315
00:35:24,000 --> 00:35:26,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Beraninya kau masuk kesini?
316
00:35:27,520 --> 00:35:31,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena ini ulang tahun pertamamu setelah pernikahan kita...
317
00:35:31,560 --> 00:35:34,460
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin memberimu sesuatu.
318
00:35:34,470 --> 00:35:36,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Maksudmu dengan
319
00:35:36,090 --> 00:35:38,830
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menyelinap ke kamarku?
320
00:35:48,610 --> 00:35:53,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan setelah keluargaku menjadi miskin, ibuku
321
00:35:53,480 --> 00:35:56,750
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menjaganya sampai akhir untuk diberikan
kepada calon putri menantunya.
322
00:35:57,440 --> 00:36:00,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin mengejutkanmu, tapi...
323
00:36:00,430 --> 00:36:04,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mengakhirinya dengan ketidaksopanan.
324
00:37:22,620 --> 00:37:26,720
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau membawanya dengan berpikir
bahwa aku tidak memiliki apapun untk dimakan?
325
00:37:27,670 --> 00:37:32,050
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ibuku menyiapkan ini dengan sepenuh hati.
326
00:38:02,760 --> 00:38:05,010
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih atau kurang,
327
00:38:05,670 --> 00:38:08,170
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu layak dimakan.
328
00:38:47,820 --> 00:38:50,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kapan hari H-nya?
329
00:38:50,620 --> 00:38:58,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hari H-nya adalah, seperti hari ini, hari ketika
Raja mengunjungi rumah Puteri Kyung Hye.
330
00:38:58,850 --> 00:39:04,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menargetkan pada hari saat Yang Mulia meninggalkan istana?
331
00:39:04,100 --> 00:39:06,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Benar...
332
00:39:06,070 --> 00:39:10,240
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Didalam istana semua dibawah kontrol Kim Jong Seo.
333
00:39:10,250 --> 00:39:13,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu akan sulit untuk membawanya pergi dari sana.
334
00:39:13,480 --> 00:39:16,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah membunuh Kim Jong seo,
335
00:39:16,850 --> 00:39:23,810
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}jika kita mengepung rumah Puteri Kyung Hye,
kita akan dengan mudah merebut Raja di tangan kita.
336
00:39:23,820 --> 00:39:27,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mendudukkan dia disamping Pangeran Agung
dan membuat dia mengeluarkan perintah Raja.
337
00:39:27,880 --> 00:39:31,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan memanggil yang tersisa pada daftar kematian.
338
00:39:33,530 --> 00:39:37,390
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bedebah itu akan berkerumun
atas perintah rahasia Raja
339
00:39:37,400 --> 00:39:40,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan akan mati berguguran seperti daun pada musim gugur.
340
00:39:42,280 --> 00:39:46,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah ini rencana cerdik yang sempurna?
341
00:39:46,500 --> 00:39:49,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Meskipun, itu bukanlah akhir.
342
00:39:49,980 --> 00:39:52,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah mengambil rumah Puteri Kyung Hye,
343
00:39:52,850 --> 00:39:57,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita membutuhkan sekutu yang akan
membawa Raja ke Pangeran Agung.
344
00:39:58,590 --> 00:40:00,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk pejabat Biro Hansung,
345
00:40:00,990 --> 00:40:03,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah itu mungkin?
346
00:40:14,940 --> 00:40:18,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang pejabat Biro Hansung lakukan disini?
347
00:40:18,480 --> 00:40:23,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku dapat tugas untuk memeriksa keamanan
sekitar rumah sebelum Yang Mulia tiba.
348
00:40:37,640 --> 00:40:40,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kabarmu baik?
349
00:40:40,130 --> 00:40:44,370
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu bahkan lebih baik bertemu kau diluar istana.
350
00:40:53,310 --> 00:40:58,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatanku sebelum
kau kehilangan hidupmu.
351
00:40:58,850 --> 00:41:01,620
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Silahkan masuk, Yang Mulia.
352
00:41:10,560 --> 00:41:13,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"dia" disini juga sekarang.
353
00:41:13,200 --> 00:41:14,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa?
354
00:41:14,430 --> 00:41:18,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Putri tertua Pangeran Agung Su Yang
yang pria ini cintai.
355
00:41:18,860 --> 00:41:21,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau pasti bahagia.
356
00:41:21,210 --> 00:41:23,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia gila dengan kebahagiaan, anak ini.
357
00:41:34,320 --> 00:41:37,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, apa kabar Anda baik?
358
00:41:37,260 --> 00:41:39,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Silahkan masuk.
359
00:41:46,070 --> 00:41:50,360
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau tahu...
Kim Seung Yoo yang mengawal Yang Mulia?
360
00:41:50,370 --> 00:41:54,000
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Demi kebaikan kalian, akan lebih
baik jika tidak bertemu satu sama lain.
361
00:41:54,010 --> 00:41:58,310
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa gunanya mengungkapkan identitasmu sekarang?
362
00:42:14,490 --> 00:42:16,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"dia" disini juga sekarang.
363
00:42:16,900 --> 00:42:20,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Putri tertua Pangeran Agung su Yang
yang pria ini cintai.
364
00:42:26,110 --> 00:42:28,440
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kemana kau akan pergi?
365
00:42:32,310 --> 00:42:34,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau disini, kau harus seharusnya melapor padaku.
366
00:42:34,680 --> 00:42:37,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau akan pergi tanpa melihatku?
367
00:42:42,160 --> 00:42:44,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau disini untuk bertemu Puteri?
368
00:42:44,620 --> 00:42:46,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
369
00:42:46,260 --> 00:42:48,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei, Kim Seung Yoo~!
370
00:42:48,530 --> 00:42:49,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo, dimana kau?!
371
00:42:49,800 --> 00:42:51,420
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semoga kau pulang dengan selamat.
372
00:42:51,430 --> 00:42:53,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan disana dalam beberapa hari.
373
00:42:54,470 --> 00:42:56,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Guru.
374
00:42:57,700 --> 00:43:01,380
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan berada di
Kuil Seung Bup untuk sementara waaktu.
375
00:43:01,980 --> 00:43:03,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang kau katakan?
376
00:43:03,940 --> 00:43:07,050
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mempunyai urusan yang akan membawaku pergi.
377
00:43:07,060 --> 00:43:08,720
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kemana?
378
00:43:09,510 --> 00:43:13,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan memberitahumu saat aku kembali.
379
00:43:14,320 --> 00:43:15,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau...
380
00:43:15,960 --> 00:43:17,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}berkata kau akan menghilang lagi?
381
00:43:17,790 --> 00:43:19,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu tidak akan lama.
382
00:43:19,460 --> 00:43:23,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali dalam waktu dekat
dan kembali padamu.
383
00:43:25,200 --> 00:43:27,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Benarkah?
384
00:43:40,280 --> 00:43:44,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei, Juru Tulis Kim, apa
kau pergi ke suatu tempat?
385
00:43:45,850 --> 00:43:47,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga dirimu.
386
00:43:47,890 --> 00:43:50,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik.
387
00:44:23,640 --> 00:44:25,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tinggalkan ruangan sekarang!
388
00:44:25,520 --> 00:44:27,730
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak menempatkan aku untuk itu.
389
00:44:27,740 --> 00:44:29,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa hanya untukku...?
390
00:44:29,420 --> 00:44:34,760
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana bisa kau begitu penuh alasan saat kau berjanji
berada disampingnya dan kemudian pulang secara terpisah?
391
00:44:35,430 --> 00:44:38,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau membutuhkan lebih banyak
hukuman badan untuk bertobat?
392
00:44:55,170 --> 00:44:56,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Duduklah.
393
00:45:06,120 --> 00:45:10,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau bertemu Kim Seung Yoo lagi?
394
00:45:11,750 --> 00:45:14,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau bahagia untuk tidak mematuhi
orang tuamu dan pergi melihatnya?
395
00:45:15,230 --> 00:45:16,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf.
396
00:45:16,850 --> 00:45:18,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak ada yang perlu dimaafkan.
397
00:45:18,990 --> 00:45:23,220
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lagi pula, kau tidak akan bisa
bertemu satu sama lain lagi.
398
00:45:24,070 --> 00:45:28,620
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika ada seseorang di dunia ini yang
kau tidak boleh berakhir dengannya
399
00:45:28,630 --> 00:45:31,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu pasti adalah Kim Seung Yoo.
400
00:45:32,140 --> 00:45:33,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ibu!
401
00:45:33,210 --> 00:45:38,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencintai darah daging seseorang yang
memojokkan ayahmu ke tempat yang sulit...
402
00:45:38,550 --> 00:45:40,400
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau sedang waras?
403
00:45:43,090 --> 00:45:45,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa maksudnya dengan itu?
404
00:45:45,530 --> 00:45:51,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahnya, Kim Jong Seo,
ingin menghapuskan keluarga kita.
405
00:45:51,110 --> 00:45:54,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau tidak peduli apakah orang tuamu
dan saudaramu muntah darah dan mati,
406
00:45:54,780 --> 00:45:58,940
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}maka pergilah ke rumahnya dan menjadi
menantu keluarga Kim.
407
00:46:07,500 --> 00:46:09,220
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pelayan?
408
00:46:10,010 --> 00:46:13,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wanita yang berpura-pura menjadi
Puteri adalah pelayan?
409
00:46:15,260 --> 00:46:19,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau lihat? Bukankah aku mengatakan
anak ini mendapatkan seorang wanita?
410
00:46:20,790 --> 00:46:26,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi, apakah kau akan menikahi pelayan atau apa?
411
00:46:27,050 --> 00:46:30,580
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika dia pelayan yang sudah meninggalkan istana...
412
00:46:31,230 --> 00:46:32,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Akankah itu baik-baik saja?
413
00:46:34,170 --> 00:46:36,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus membuatnya baik-baik saja.
414
00:46:36,790 --> 00:46:39,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi...
415
00:46:39,090 --> 00:46:41,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mari kita katakan itu baik denganmu.
416
00:46:41,440 --> 00:46:45,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi ayahmu yang memiliki Yang Mulia
di bawah kendalinya,
417
00:46:45,700 --> 00:46:48,170
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akankah dia menerima seorang pelayan biasa?
418
00:46:48,280 --> 00:46:50,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei... kau...!
419
00:46:50,920 --> 00:46:52,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu yang ingin kau katakan?
420
00:46:52,460 --> 00:46:57,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Seseorang yang mendorong seorang pejabat yang sudah diberhentikan sampai ke posisi juru tulis di Sekretariat Kerajaan,
421
00:46:57,190 --> 00:46:59,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}pasti ayahmu juga.
422
00:47:00,860 --> 00:47:03,970
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kau memiliki Wakil Perdana Menteri
melindungimu dari belakang,
423
00:47:04,950 --> 00:47:06,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau pasti tidak takut pada apapun.
424
00:47:06,570 --> 00:47:08,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bajingan ini... benar-benar!!
425
00:47:08,660 --> 00:47:10,610
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Shin Myun!
426
00:47:11,240 --> 00:47:13,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}perhatikan ucapanmu.
427
00:47:15,210 --> 00:47:16,530
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan.
428
00:47:17,550 --> 00:47:19,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?
429
00:47:19,130 --> 00:47:21,780
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung Su Yang mencarimu.
430
00:47:23,790 --> 00:47:28,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau! Sudahkah kau memutuskan untuk
bersama dengan Pangeran Agung Su Yang?
431
00:47:28,610 --> 00:47:32,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa? Tidak boleh?
432
00:47:33,260 --> 00:47:37,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau! Mengapa kau seperti ini?!?
433
00:47:57,020 --> 00:48:02,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahnya, Kim Jong Seo, ingin
menghapus keluarga kita.
434
00:48:07,190 --> 00:48:10,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan pernah berani bermimpi tentang itu.
435
00:48:10,370 --> 00:48:13,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahmu dan ayahnya adalah musuh
436
00:48:13,210 --> 00:48:17,200
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}yang tidak dapat hidup bersama
di langit yang sama.
437
00:48:36,340 --> 00:48:38,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku melihat kau sebelumnya hari ini.
438
00:48:41,730 --> 00:48:45,360
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sejak kapan...
439
00:48:45,370 --> 00:48:49,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sejak kapan kau bertemu Kim Seung Yoo lagi?
440
00:48:50,610 --> 00:48:53,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengatakan kau berada di rumah Puteri?
441
00:48:56,050 --> 00:48:59,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau benar-benar tidak tahu
442
00:48:59,880 --> 00:49:02,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahwa kau dan dia tidak boleh pernah bertemu lagi?
443
00:49:04,190 --> 00:49:06,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahwa kami tidak boleh bertemu satu sama lain...
444
00:49:06,290 --> 00:49:08,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa yang menetapkan itu?
445
00:49:08,480 --> 00:49:11,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu ditetapkan oleh langit atau oleh manusia?
446
00:49:12,360 --> 00:49:16,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau dan aku... akan segera menikah.
447
00:49:18,940 --> 00:49:22,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah tahu tentang itu.
448
00:49:26,680 --> 00:49:28,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi kau tahu...
449
00:49:30,350 --> 00:49:33,470
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi tetap saja, bagaimana bisa kau dengan Seung Yoo...
450
00:49:33,480 --> 00:49:35,240
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sama halnya dengan kau sebagai teman Guru,
451
00:49:35,250 --> 00:49:40,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pikir kau bisa menjadi temanku juga.
452
00:49:40,420 --> 00:49:44,860
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi aku tidak pernah melihatmu sebagai
calon suamiku, pejabat Shin.
453
00:50:01,480 --> 00:50:04,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sudah tahu tentang semua ini?
454
00:50:32,650 --> 00:50:35,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak ada yang akan berubah
hanya karena kau pingsan.
455
00:50:40,080 --> 00:50:42,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau pasti tersiksa.
456
00:50:44,020 --> 00:50:49,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berkelahi dengan teman karena wanita...
Ini tidak kondusif untuk ketenangan suasana hati.
457
00:50:50,660 --> 00:50:52,390
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak, Tuan.
458
00:50:53,130 --> 00:50:54,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia hanya... wanita milik temanku.
459
00:50:54,850 --> 00:50:56,710
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak.
460
00:50:57,300 --> 00:51:00,530
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia adalah wanita yang akan
kau nikahi segera.
461
00:51:00,540 --> 00:51:02,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah begitu?
462
00:51:05,810 --> 00:51:10,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dalam waktu dekat, aku akan
membunuh Kim Jong Seo.
463
00:51:14,920 --> 00:51:19,280
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Akan ada kudeta pada hari kunjungan Yang Mulia
selanjutnya ke rumah Puteri Kyung Hye.
464
00:51:22,530 --> 00:51:25,310
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa... yang kau katakan?
465
00:51:26,000 --> 00:51:30,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak memenggal
kepala Kim Jong Seo lebih dulu,
466
00:51:30,530 --> 00:51:33,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}keluargamu dan keluargaku,
dalam waktu dekat,
467
00:51:33,200 --> 00:51:36,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akan dipenggal.
468
00:51:37,740 --> 00:51:41,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi Seung Yoo... adalah temanku!
469
00:51:41,610 --> 00:51:45,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau mempunyai tiga alasan untuk membunuhnya.
470
00:51:46,650 --> 00:51:50,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertama, kau harus menyelamatkan ayahmu.
471
00:51:50,090 --> 00:51:52,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kedua, kau harus menjaga wanitamu.
472
00:51:52,160 --> 00:51:56,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan kau harus menolong temanmu beristirahat
dalam damai. Itu adalah alasan terakhir.
473
00:51:57,930 --> 00:52:02,860
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika ayahnya mati dan dia selamat sendiri,
akankah hidup berarti untuknya?
474
00:52:03,770 --> 00:52:07,760
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan lembut menutup matanya
dengan tangan seorang teman...
475
00:52:07,770 --> 00:52:10,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah yang akan dilakukan
teman sejati untuk Kim Seung Yoo.
476
00:52:19,810 --> 00:52:25,010
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau pikir kau dapat
mengarahkan pedangmu ke Kim Seung Yoo?
477
00:52:48,930 --> 00:52:51,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga jarakmu dari
Pangeran Agung Su Yang!
478
00:52:51,810 --> 00:52:56,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatanku
sebelum kau kehilangan nyawamu.
479
00:53:46,560 --> 00:53:49,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ketika hidup dan mati keluarga ini
bergantung di tanganmu.
480
00:53:49,970 --> 00:53:52,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}apakah begitu sulit untuk menetapkan keputusanmu?
481
00:53:54,410 --> 00:54:00,400
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa kau mengambil bagian dalam sesuatu seperti ini?
482
00:54:02,350 --> 00:54:09,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku memiliki kepercayaan diri untuk
mengatur bangsa Joseon ini lebih baik dari orang lain.
483
00:54:11,340 --> 00:54:15,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku, Shin Sook Joo, akan
membuat Pangeran Agung Su Yang
484
00:54:15,930 --> 00:54:18,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menjadi Raja yang hebat.
485
00:54:25,970 --> 00:54:30,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi ayahmu yang memiliki
Yang Mulia di bawah kendalinya,
486
00:54:30,660 --> 00:54:34,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akankah dia menerima seorang pelayan biasa?
487
00:54:49,670 --> 00:54:53,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, aku pulang.
488
00:54:58,770 --> 00:55:00,580
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masuklah.
489
00:55:10,190 --> 00:55:13,580
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah akan mencarikanmu seorang istri.
490
00:55:13,590 --> 00:55:15,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau begitu terkejut?
491
00:55:15,580 --> 00:55:19,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. Tapi pernikahan... aku masih...
492
00:55:19,860 --> 00:55:24,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menemukan putri dari
keluarga bangsawan untukmu.
493
00:55:27,570 --> 00:55:31,000
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah mempunyai seseorang... dihatiku.
494
00:55:31,670 --> 00:55:34,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ah, anak ini...
495
00:55:37,230 --> 00:55:39,320
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berasal dari keluarga mana?
496
00:55:40,980 --> 00:55:44,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia bukan dari keluarga bangsawan.
497
00:55:44,560 --> 00:55:47,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ap... Apa?!
498
00:55:47,440 --> 00:55:49,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia gisaeng?
499
00:55:49,790 --> 00:55:50,820
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan, ayah.
500
00:55:50,830 --> 00:55:51,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lalu...?
501
00:55:52,700 --> 00:55:53,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah.
502
00:55:53,800 --> 00:55:57,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini hanya omong kosong seorang pemabuk.
503
00:55:57,200 --> 00:55:58,460
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau, keluarlah.
504
00:55:58,470 --> 00:55:59,460
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, aku...
505
00:55:59,470 --> 00:56:01,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bilang, keluar.
506
00:56:22,660 --> 00:56:23,580
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan saat kau
507
00:56:23,590 --> 00:56:26,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bertunangan dalam kelakuan gila-gilaan
bersama Puteri.
508
00:56:26,100 --> 00:56:28,920
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan ayah harus mengundurkan diri,
509
00:56:28,930 --> 00:56:32,730
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak kecewa padamu!
510
00:56:32,740 --> 00:56:34,290
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan
511
00:56:34,300 --> 00:56:37,530
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menyibukkan keluarga ini lebih lama lagi
dengan kelakukanmu yang suka bermain perempuan.
512
00:56:37,540 --> 00:56:38,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika
513
00:56:38,940 --> 00:56:42,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau membuat kekacauan sekali lagi,
514
00:56:42,050 --> 00:56:45,020
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan menganggap kau
sebagai adikku lagi!
515
00:57:02,870 --> 00:57:05,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk menjatuhkan Kim Jong Seo
516
00:57:05,530 --> 00:57:07,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}masalah yang tersisa adalah
517
00:57:07,170 --> 00:57:09,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sebuah umpan.
518
00:57:10,340 --> 00:57:12,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Alasan apa
519
00:57:12,040 --> 00:57:15,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}yang akan kau gunakan untuk menginjakkan
kakimu di rumah Kim Jong Seo...
520
00:57:15,580 --> 00:57:17,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah apa yang aku tanyakan.
521
00:57:19,580 --> 00:57:22,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau tidak memiliki alasan yang benar-benar baik,
522
00:57:22,420 --> 00:57:26,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu akan sulit untuk menginjakkan bahkan satu kaki didalam.
523
00:57:42,540 --> 00:57:46,410
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masalah yang tersisa adalah sebuah umpan.
524
00:57:49,680 --> 00:57:51,070
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia pikir...
525
00:57:51,080 --> 00:57:54,120
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pelayan yang sudah meninggalkan istana.
526
00:57:55,720 --> 00:57:57,930
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau... mencintainya?
527
00:58:01,190 --> 00:58:04,370
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia juga memikirkanmu seperti itu?
528
00:58:06,030 --> 00:58:08,130
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin...
529
00:58:53,400 --> 00:58:55,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah dengar dari ibumu.
530
00:58:55,860 --> 00:58:58,390
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sudah bertemu dengan Kim Seung Yoo lagi.
531
00:59:00,170 --> 00:59:02,820
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf.
532
00:59:02,830 --> 00:59:06,020
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan mengetahui keluarganya dan
keluarga kita bertentangan satu sama lain,
533
00:59:06,030 --> 00:59:09,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau masih tidak mengubah hatimu?
534
00:59:16,270 --> 00:59:17,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah mendengar itu
535
00:59:17,680 --> 00:59:20,190
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dari ibu,
536
00:59:20,200 --> 00:59:23,030
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}hatiku benar-benar berat.
537
00:59:24,470 --> 00:59:26,140
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak bisakah hubungan antara kau
538
00:59:26,150 --> 00:59:29,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan Wakil Perdana Menteri meningkat?
539
00:59:31,430 --> 00:59:34,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sudah terlambat untuk mengembalikannya.
540
00:59:38,490 --> 00:59:40,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Ryung.
541
00:59:41,600 --> 00:59:45,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku khawatir hatimu mungkin akan hancur.
542
00:59:47,170 --> 00:59:48,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencoba semungkin yang aku bisa,
543
00:59:48,970 --> 00:59:52,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak dapat menghapus dia dari hatiku.
544
00:59:54,080 --> 00:59:56,260
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika itu membutuhkan waktu bertahun-tahun
545
00:59:56,270 --> 00:59:58,860
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}hanya jika hubunganmu dapat meningkat....
546
00:59:58,870 --> 01:00:02,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menunggu dan menunggu.
547
01:00:02,090 --> 01:00:04,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo,
548
01:00:04,220 --> 01:00:06,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin tahu apakah dia akan merasakan hal yang sama
549
01:00:06,900 --> 01:00:09,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahkan setelah mengetahui kau adalah putriku.
550
01:00:11,850 --> 01:00:14,090
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku percaya padanya.
551
01:00:15,390 --> 01:00:17,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah dia mencoba untuk menyelamatkanku
552
01:00:17,640 --> 01:00:20,210
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dengan nyawanya?
553
01:00:23,300 --> 01:00:24,820
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Begitulah adanya.
554
01:00:26,210 --> 01:00:29,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kalian berdua sudah tumbuh perasaan
yang mendalam satu sama lain...
555
01:00:34,700 --> 01:00:36,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku kalah.
556
01:00:36,860 --> 01:00:39,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan membuat permintaan pernikahan lagi
557
01:00:39,090 --> 01:00:41,600
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}untuk kediaman Wakil Perdana Menteri.
558
01:00:43,650 --> 01:00:44,960
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah.
559
01:00:44,970 --> 01:00:46,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sebagai gantinya,
560
01:00:46,700 --> 01:00:49,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sampai aku membujuk Wakil Perdana Menteri,
561
01:00:49,520 --> 01:00:53,700
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau jangan menunjukkan identitasmu
kepada Kim seung Yoo.
562
01:00:53,710 --> 01:00:56,080
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengerti?
563
01:00:56,090 --> 01:00:58,680
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan mengingatnya.
564
01:00:58,690 --> 01:01:00,450
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo,
565
01:01:00,460 --> 01:01:04,340
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}masih berpikir kau pelayan kan?
566
01:01:04,350 --> 01:01:05,850
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya.
567
01:01:06,490 --> 01:01:08,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana dia memanggilmu?
568
01:01:09,790 --> 01:01:11,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu...
569
01:01:12,530 --> 01:01:14,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nama Yeo Ri...
570
01:01:14,660 --> 01:01:16,480
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri?
571
01:01:19,260 --> 01:01:22,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengunakan nama pelayanmu?
572
01:01:26,530 --> 01:01:28,670
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pergilah tidur.
573
01:01:32,640 --> 01:01:34,480
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah.
574
01:01:39,800 --> 01:01:42,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena anda adalah ayahku,
575
01:01:42,580 --> 01:01:45,880
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku merasa beruntung.
576
01:02:24,720 --> 01:02:26,330
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dalam perjalananku ke Akademi Kerajaan,
577
01:02:26,340 --> 01:02:28,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mampir untuk menyapa.
578
01:02:28,640 --> 01:02:30,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sangat di sambut.
579
01:02:30,500 --> 01:02:31,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi...
580
01:02:31,570 --> 01:02:34,490
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana keadaan kakak?
581
01:02:34,500 --> 01:02:36,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin karena pesta ulang tahun,
582
01:02:36,160 --> 01:02:38,430
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia mungkin telah terlalu memaksakan dirinya.
583
01:02:38,440 --> 01:02:40,540
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia sakit?
584
01:02:42,350 --> 01:02:44,680
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan seperti itu.
585
01:02:44,690 --> 01:02:46,870
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia hanya tampak kekurangan energi.
586
01:02:46,880 --> 01:02:49,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lihat kesini! Apakah tidak ada orang diluar sana?
587
01:02:54,690 --> 01:02:56,370
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mencariku?
588
01:02:56,380 --> 01:02:58,800
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus pergi bertemu dengan kakak.
589
01:03:06,960 --> 01:03:09,680
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, karena anda adalah ayahku,
590
01:03:09,690 --> 01:03:12,700
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku merasa sangat beruntung.
591
01:03:15,080 --> 01:03:17,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan, ini Woon.
592
01:03:17,360 --> 01:03:19,250
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masuklah.
593
01:03:28,980 --> 01:03:30,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada berita dari istana.
594
01:03:30,910 --> 01:03:34,110
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Raja akan meninggalkan istana segera.
595
01:03:36,170 --> 01:03:37,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hari H-nya adalah,
596
01:03:37,580 --> 01:03:39,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}seperti hari ini, hari ketika Raja mengunjungi
597
01:03:39,960 --> 01:03:43,000
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}rumah Puteri Kyung Hye.
598
01:03:47,650 --> 01:03:50,900
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini benar-benar tidak seperti dirimu yang menyulam.
599
01:03:50,910 --> 01:03:53,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau akan memberikannya padanya?
600
01:04:04,370 --> 01:04:08,360
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu sebabnya kau seharusnya tidak mengkhayal
saat kau sedang menyulam..
601
01:04:08,370 --> 01:04:12,150
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah melihat banyak yang mengoyak jari-jari mereka
602
01:04:12,160 --> 01:04:13,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sementara sedang memikirkan pria tertentu.
603
01:04:15,160 --> 01:04:17,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin membuat ini untuk guru.
604
01:04:18,000 --> 01:04:19,790
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini tidak akan bisa.
605
01:04:19,800 --> 01:04:22,060
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan meminta pada Ibu kain yang baru.
606
01:04:50,670 --> 01:04:54,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau akan pergi ke Chung Poong Kwan?
(Paviliun Angin Biru)
607
01:04:54,960 --> 01:04:56,530
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah matahari terbenam,
608
01:04:56,540 --> 01:04:59,010
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menuju rumah Kim Jong Seo.
609
01:05:00,390 --> 01:05:02,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Satu dari sepuluh ribu,
610
01:05:03,000 --> 01:05:06,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sesuatu yang buruk terjadi padamu malam ini, Tuanku...
611
01:05:08,650 --> 01:05:11,810
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang harus aku dan anak-anak kita...
612
01:05:11,820 --> 01:05:14,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak dalam perjalanan untuk mati.
613
01:05:14,920 --> 01:05:17,840
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Istriku, harap dengan ketat
mengendalikan rumah tangga
614
01:05:17,850 --> 01:05:20,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan merawat anak-anak.
615
01:05:21,790 --> 01:05:23,630
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik.
616
01:05:24,410 --> 01:05:26,720
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Terima kasih.
617
01:05:34,330 --> 01:05:36,650
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo,
618
01:05:36,660 --> 01:05:38,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan dengannya?
619
01:05:40,680 --> 01:05:43,570
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus menghapus anak-anaknya juga.
620
01:05:43,580 --> 01:05:46,690
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hanya membunuh Kim Jong Seo tidak akan cukup.
621
01:05:50,140 --> 01:05:53,560
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah Se Ryung akan baik-baik saja?
622
01:05:53,570 --> 01:05:57,230
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semua alasan untuk membunuhnya.
623
01:05:58,720 --> 01:06:01,440
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana dia akan mencintai orang yang mati?
624
01:06:01,450 --> 01:06:04,050
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika tidak ada yang lain, demi putriku,
625
01:06:04,060 --> 01:06:08,100
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menyingkirkan
Kim Seung Yoo tidak peduli apapun.
626
01:06:22,930 --> 01:06:26,180
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menyingkirkan
Kim Seung Yoo tidak peduli apapun.
627
01:06:57,070 --> 01:06:59,510
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Langit mengamanatkan yang menjadi raja.
628
01:06:59,520 --> 01:07:01,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan manusia.
629
01:07:01,310 --> 01:07:03,890
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Su Yang ingin menjadi Raja...
630
01:07:03,900 --> 01:07:05,500
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu tampak seperti keinginan yang sia-sia di pihakku
631
01:07:05,510 --> 01:07:07,520
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagimu, Wakil Perdana Menteri?
632
01:07:07,530 --> 01:07:10,980
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa ayah mencoba untuk
melakukan sesuatu yang begitu mengerikan?
633
01:07:10,990 --> 01:07:12,590
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kesalahan apa yang dilakukan keluarga itu...
634
01:07:12,600 --> 01:07:14,160
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tutup mulutmu!
635
01:07:14,170 --> 01:07:15,550
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Gadis bodoh!
636
01:07:15,560 --> 01:07:18,350
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Malam ini, akan ada peristiwa besar.
637
01:07:18,360 --> 01:07:21,040
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah memilih sisiku.
638
01:07:21,050 --> 01:07:23,290
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harap setiap hari akan
damai seperti hari ini.
639
01:07:23,300 --> 01:07:26,910
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik Yang Mulia dan Puteri
bisa tersenyum sangat lebar.
640
01:07:29,590 --> 01:07:33,950
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Darah? Dia lari!
Kita harus menemukannya sebelum dia melarikan diri!
641
01:07:33,960 --> 01:07:36,300
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Umpan sudah dilemparkan.
642
01:07:36,310 --> 01:07:39,770
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk mengambil kehidupan orang lain,
aku harus mempertaruhkan kehidupanku juga.
643
01:07:39,780 --> 01:07:40,990
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mulai hari ini,
644
01:07:41,000 --> 01:07:45,020
{\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan memotong hubungan buruk terus menerus
yang menghubungkan tadirku dengan takdir Kim Jong Seo.