1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Princess' Man sub indo by Rhei @ indo-subs.blogspot.com Credit: viki.com's English Subtitle Team 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Episode 7 3 00:00:09,680 --> 00:00:11,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku... 4 00:00:12,950 --> 00:00:15,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menunjuk Kim Jong Seo. 5 00:00:15,100 --> 00:00:17,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wakil Perdana Menteri. 6 00:00:18,240 --> 00:00:21,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dewan Negara dengan Kim Jong Seo sebagai pemimpin 7 00:00:21,350 --> 00:00:24,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akan membantu Pangeran Mahkota. 8 00:00:24,040 --> 00:00:26,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu adalah wasiatku. 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selama Kim Jong Seo ini masih hidup, 10 00:01:06,910 --> 00:01:11,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}anggota klan kerajaan tidak dapat ikut campur dengan pemerintahan lagi! 11 00:01:11,460 --> 00:01:13,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapapun yang menentang ini 12 00:01:13,960 --> 00:01:17,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}harus membayar untuk itu dengan nyawanya! 13 00:01:59,940 --> 00:02:03,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim... Jong... Seo... 14 00:02:10,480 --> 00:02:12,660 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau begitu sangat menginginkannya, 15 00:02:13,920 --> 00:02:17,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan membunuhmu dengan tanganku. 16 00:02:51,020 --> 00:02:53,750 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku berkata padamu untuk jangan pernah menunjukkan dirimu didepan mataku lagi. 17 00:02:53,760 --> 00:02:57,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi mengapa kau tidak pergi dari kepalaku? 18 00:03:11,020 --> 00:03:12,310 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selarut ini... 19 00:03:12,320 --> 00:03:14,640 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau melakukan ini lagi? 20 00:03:15,470 --> 00:03:18,440 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau mendorongku menjauh dengan begitu dingin. 21 00:03:18,450 --> 00:03:20,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat aku mencoba untuk melupakanmu... 22 00:03:20,350 --> 00:03:22,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak ingin menipu diriku lebih lama lagi. 23 00:03:22,810 --> 00:03:26,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak bisa berpura-pura aku tidak mencintaimu lagi. Sekarang... 24 00:03:27,780 --> 00:03:30,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}aku tidak akan lagi 25 00:03:30,820 --> 00:03:33,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mendorongmu keluar dari hatiku. 26 00:03:34,820 --> 00:03:38,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang dengan cara ini karena aku tidak bisa menahan diri, 27 00:03:39,720 --> 00:03:41,760 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sekarang, bahkan jika kau katakan padaku tidak, 28 00:03:43,450 --> 00:03:45,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu tidak bisa membantu. 29 00:04:45,590 --> 00:04:47,220 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa... 30 00:04:48,010 --> 00:04:49,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}namamu? 31 00:04:53,500 --> 00:04:58,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah ada alasan mengapa kau tidak memberitahuku? 32 00:05:02,940 --> 00:05:05,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Namaku Yeo Ri. 33 00:05:05,580 --> 00:05:06,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri... 34 00:05:07,700 --> 00:05:09,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri. 35 00:05:11,920 --> 00:05:13,940 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tinggal disini sendiri... 36 00:05:13,950 --> 00:05:15,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau tidak takut? 37 00:05:19,190 --> 00:05:20,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bisakah aku... 38 00:05:21,400 --> 00:05:23,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}meninggalkanmu dengan keselamatanmu terjamin? 39 00:05:26,500 --> 00:05:27,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 40 00:05:29,130 --> 00:05:34,270 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada begitu banyak hal yang aku ingin tanyakan padamu, tapi karena ini sudah larut, aku akan pergi sekarang. 41 00:05:34,670 --> 00:05:37,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali secepatnya. 42 00:05:51,690 --> 00:05:54,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Guru! 43 00:05:59,450 --> 00:06:03,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bisa bertemu kau lagi, kan? 44 00:06:03,600 --> 00:06:05,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika kau katakan padaku untuk tidak datang, 45 00:06:05,270 --> 00:06:07,640 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}aku akan datang tidak peduli apa. 46 00:06:25,090 --> 00:06:27,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nona! 47 00:06:27,330 --> 00:06:30,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa... dia? 48 00:06:44,210 --> 00:06:45,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?! 49 00:06:45,080 --> 00:06:46,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo? 50 00:06:50,080 --> 00:06:52,940 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Di saat kau memiliki pembicaraan pernikahan yang sedang berlangsung dengan kediaman Kepala Pelajar... 51 00:06:53,000 --> 00:06:55,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan? 52 00:06:56,550 --> 00:06:59,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika Tuan atau Nyonya tahu tentang ini...! 53 00:07:02,530 --> 00:07:04,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau melanjutkannya, kau akan mendapat masalah besar! 54 00:07:04,600 --> 00:07:08,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan pernah berpikir sedikitpun tentang dia lagi! 55 00:07:11,270 --> 00:07:13,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri. 56 00:07:13,210 --> 00:07:14,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 57 00:07:14,470 --> 00:07:16,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berkata 58 00:07:16,110 --> 00:07:19,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia tidak akan menipu dirinya sendiri lagi. 59 00:07:19,110 --> 00:07:20,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa?! 60 00:07:22,350 --> 00:07:25,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku juga tidak ingin menipu diriku sendiri. 61 00:07:25,150 --> 00:07:26,620 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nona! 62 00:07:58,720 --> 00:08:01,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, Wakil Perdana Menteri Kim Jong Seo 63 00:08:01,790 --> 00:08:05,710 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan Juru Tulis Sekretariat Kerajaan, Kim Seung Yoo disini. 64 00:08:05,720 --> 00:08:08,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Biarkan mereka masuk. 65 00:08:21,320 --> 00:08:24,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena putra Wakil Perdana Menteri akan membantuku, 66 00:08:24,930 --> 00:08:27,170 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak bisa merasakan yang jauh lebih aman. 67 00:08:28,560 --> 00:08:31,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semua yang dia lakukan selama ini mengajar di Akademi Kerajaan. 68 00:08:31,390 --> 00:08:34,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia masih belum berpengalaman dalam segala hal. 69 00:08:34,220 --> 00:08:38,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika dia melakukan kesalahan, harap jangan menyelamatkannya tapi menegurnya. 70 00:08:39,110 --> 00:08:42,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak ipar, aku dengar kau juga mengetahui Juru Tulis Kim dengan sangat baik. 71 00:08:42,710 --> 00:08:43,920 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 72 00:08:43,930 --> 00:08:47,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia teman lamaku, tapi dia benar-benar pria tanpa kesalahan apapun. 73 00:08:47,610 --> 00:08:52,360 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Walaupun aku tidak yakin, dia akan menjadi asisten yang setia untukmu. 74 00:08:52,570 --> 00:08:54,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau terlalu memujiku. 75 00:08:54,940 --> 00:08:56,700 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika Abamama ada disini, 76 00:08:56,710 --> 00:09:01,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia akan sangat senang untuk memiliki pertemuan hari ini. 77 00:09:02,650 --> 00:09:05,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia... 78 00:09:05,120 --> 00:09:11,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Raja pendahulu berkata dia akan mengawasi Anda bahkan dari kuburan. 79 00:09:11,360 --> 00:09:14,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lanjutkan tanpa rasa takut. 80 00:09:14,360 --> 00:09:20,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo ini akan memberikan nyawaku untuk menjagamu, Yang Mulia. 81 00:09:20,300 --> 00:09:23,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Terima kasih banyak, Wakil Perdana Menteri. 82 00:09:53,570 --> 00:09:55,620 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang membawamu kesini, paman? 83 00:09:55,630 --> 00:10:01,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang untuk menyapamu, Yang Mulia. Apakah kau dalam perjalanan ke Aula Pertemuan? 84 00:10:01,430 --> 00:10:05,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung, mengapa kau tidak menahan diri dari kunjungan istana? 85 00:10:06,310 --> 00:10:10,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Anggota klan kerajaan harus secara sukarela menahan diri dari kunjungan istana. 86 00:10:10,420 --> 00:10:16,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Agar kau dapat menghindari tuduhan bahwa kau berusaha menjadi wali Raja. 87 00:10:16,090 --> 00:10:17,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau berkata paman... 88 00:10:17,790 --> 00:10:22,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}tidak boleh cemas terhadap keponakannya? 89 00:10:22,510 --> 00:10:27,240 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan melakukan yang terbaik untuk memerintah negara dengan bantuan Dewan Negara. 90 00:10:27,250 --> 00:10:32,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Harap jangan khawatir tentangku tapi hanya melihat, paman. 91 00:10:35,170 --> 00:10:37,640 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mari kita lanjutkan perjalanan kita. 92 00:11:04,620 --> 00:11:07,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dunia ini milik Kim Jong Seo. 93 00:11:09,380 --> 00:11:14,330 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berani menghalangi kunjungan istana Pangeran Agung. Ini sangat keterlaluan! 94 00:11:14,340 --> 00:11:19,220 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pria tua yang akan segera mati bahkan tidak berpikir tentang apa yang akan terjadi setelah kematiannya dan... 95 00:11:21,680 --> 00:11:24,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah sebabnya ini merupakan masalah yang lebih besar. 96 00:11:25,860 --> 00:11:29,750 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa maksudmu? 97 00:11:29,760 --> 00:11:36,810 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wakil Perdana Menteri akan mencoba untuk membersihkan lingkungan Raja sebelum dia meninggal. 98 00:11:36,820 --> 00:11:39,370 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kira-kira apa itu jika bukan 99 00:11:39,380 --> 00:11:44,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menginjak anggota klan kerajaan yang dapat menimbulkan ancaman seperti Pangeran Agung. 100 00:11:44,700 --> 00:11:50,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan, kita tidak bisa hanya duduk diam dan mati! 101 00:11:50,150 --> 00:11:54,740 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kita sudah tidak terhindar dari rasa sakit untuk mempersiapkan "pesta" ini, sebaiknya kita bergegas dan mengadakannya. 102 00:11:54,750 --> 00:11:56,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk mengadakan pesta, 103 00:11:56,560 --> 00:12:00,360 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita akan membutuhkan bantuan. 104 00:12:00,370 --> 00:12:06,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saatnya untuk mendapatkan beberapa manfaat dari mereka... 105 00:12:06,290 --> 00:12:09,480 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah baik-baik saja untuk memberitahu Kepala Pelajar? 106 00:12:09,490 --> 00:12:13,720 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia sudah berada di perahu yang sama. Mengapa menyembunyikan darinya? 107 00:12:36,120 --> 00:12:39,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau akan kembali ke Jiphyeonjeo? (Jiphyeonjeo: lembaga yang berisikan pelajar-pelajar pilihan Raja) 108 00:12:40,240 --> 00:12:41,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 109 00:12:41,890 --> 00:12:46,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencium orang tertentu dibelakang, kau bahkan maju ke Sekretariat Kerajaan. 110 00:12:46,480 --> 00:12:49,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi bagaimanapun aku kira itu adalah tali lapuk yang kau rampas. 111 00:12:49,860 --> 00:12:54,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menjadi alat bagi anggota klan kerajaan yang mengincar tahta... 112 00:12:54,330 --> 00:12:59,050 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah itu seperti mengotori wajahmu sendiri dengan omong kosong? 113 00:13:01,020 --> 00:13:04,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tetap sebagai pelajar terkemuka. 114 00:13:06,500 --> 00:13:10,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak perlu khawatir dengan masa depanku. 115 00:13:10,960 --> 00:13:14,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga jarakmu dari Pangeran Agung Su Yang! 116 00:13:14,620 --> 00:13:19,270 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatan sebelum kau kehilangan nyawamu. 117 00:13:50,770 --> 00:13:52,760 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang membawa kalian kesini? 118 00:13:54,680 --> 00:13:58,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini sudah lama sejak aku melihat kalian bersama. 119 00:13:58,900 --> 00:14:01,400 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf sudah mengkhawatirkanmu. 120 00:14:01,410 --> 00:14:03,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Khawatir, apanya... 121 00:14:03,130 --> 00:14:07,760 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah tahu kau akan kembali memakai pakaian pejabat pemerintahan. 122 00:14:10,890 --> 00:14:14,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau khawatir juga, dan sekarang kau hanya membual. 123 00:14:14,420 --> 00:14:16,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menantu kerajaan, diam. 124 00:14:16,950 --> 00:14:20,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau tidak memastikan bahwa kau tidak melewatkan pelajaran Akademi Kerajaan yang berlangsung sebentar lagi? 125 00:14:23,940 --> 00:14:26,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Satu-satunya hal negatif menjadi menantu kerajaan... 126 00:14:27,000 --> 00:14:30,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}adalah harus menghadiri pelajaran Akademi Kerajaan. 127 00:14:35,170 --> 00:14:37,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau berwajah serius hari ini? 128 00:14:39,540 --> 00:14:41,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia selalu berpura-pura seperti itu. 129 00:14:43,920 --> 00:14:48,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menyenangkan melihat kalian bertiga masih bersatu. 130 00:14:48,130 --> 00:14:50,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika kalian pergi di jalan yang terpisah, 131 00:14:50,220 --> 00:14:54,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau harus menjaga persahabatanmu dengan nyawamu. 132 00:15:08,270 --> 00:15:11,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mempunyai urusan untuk diurus, aku pergi dulu. 133 00:15:11,050 --> 00:15:13,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Uh huh. 134 00:15:19,040 --> 00:15:22,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku dapat merasakannya. 135 00:15:22,960 --> 00:15:24,580 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Merasakan apa? 136 00:15:24,590 --> 00:15:29,170 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Intuisi khusus hanya untuk pria yang sudah menikah. 137 00:15:29,180 --> 00:15:30,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Anak itu... 138 00:15:30,440 --> 00:15:33,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sedang dalam perjalanan untuk berkencan dengan seorang wanita. 139 00:15:48,460 --> 00:15:51,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku rasa kau tidak bisa menahan tawa karena kau melakukan hal ini tidak seperti biasanya. 140 00:15:51,120 --> 00:15:55,820 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sedang melihat di cermin... Matahari akan terbenam di timur. 141 00:15:58,160 --> 00:16:00,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan? 142 00:16:00,890 --> 00:16:04,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau bahkan berbohong kepada Nyonya bahwa kau tinggal di kuil selama beberapa hari untuk berdoa. 143 00:16:04,860 --> 00:16:09,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih penting dari itu, dia berpikir kau adalah pelayan! 144 00:16:09,080 --> 00:16:12,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat aku melihatnya lagi, aku akan katakan padanya. 145 00:16:20,360 --> 00:16:21,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri adalah namaku. 146 00:16:21,790 --> 00:16:24,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berhenti melecehkannya! 147 00:17:09,330 --> 00:17:12,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pikir kau tidak akan datang. 148 00:17:12,200 --> 00:17:14,640 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku datang terlambat karena suatu hal. 149 00:17:14,650 --> 00:17:18,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus membuatmu cemas sehingga kau menyadari betapa menggembirakannya kemunculanku. 150 00:17:24,610 --> 00:17:28,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mendapat posisi baru di istana dan terus sibuk selama berhari-hari. 151 00:17:28,270 --> 00:17:32,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sangat cemas karena aku tidak bisa datang meskipun hatiku menginginkannya. 152 00:17:43,930 --> 00:17:47,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana bisa kau tinggal di kuil? 153 00:17:50,070 --> 00:17:54,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah tempat... dimana aku sering datangi. 154 00:17:54,810 --> 00:17:58,810 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa orang tuamu tidak... hidup? 155 00:18:05,430 --> 00:18:06,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kebenarannya adalah... 156 00:18:06,890 --> 00:18:10,380 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak seharusnya bertanya padamu. 157 00:18:10,390 --> 00:18:13,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan bagaimana keadaanmu? 158 00:18:13,360 --> 00:18:16,720 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berpakain seperti wanita bangsawan bukan seperti pelayan. 159 00:18:16,730 --> 00:18:20,390 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi aku berpikir kau mampu. 160 00:18:20,400 --> 00:18:21,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf atas kesalahpahamannya. 161 00:18:23,870 --> 00:18:28,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berpura-pura berkelakuan baik. Kau tampak seperti orang lain. 162 00:18:28,810 --> 00:18:35,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dimana wanita yang berani menginjak punggung pria untuk menaiki kuda? 163 00:19:01,870 --> 00:19:04,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dimana kau belajar surat-menyurat? 164 00:19:04,700 --> 00:19:08,970 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Selama pelajaran, aku melihat kau cukup terpelajar dengan baik. 165 00:19:08,980 --> 00:19:10,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan mendengarkan. 166 00:19:10,960 --> 00:19:13,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengingat kau belajar dengan mendengarkan, kau cukup baik. 167 00:19:16,300 --> 00:19:19,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia Puteri! 168 00:19:19,190 --> 00:19:20,220 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa? 169 00:19:20,230 --> 00:19:25,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Profesor Kim Seung Yoo akan memulai pelajarannya. 170 00:19:44,210 --> 00:19:49,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Ha Ah Shim dan Wi Ni Shim..." 171 00:19:51,360 --> 00:19:56,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku menukar hatiku dengan hatimu. 172 00:19:56,100 --> 00:20:00,230 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan sekarang, kita menyadari seberapa dalamnya kita merindukan satu sama lain. 173 00:20:16,660 --> 00:20:20,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Moon Se Gan dan Jeong Shi Ha Mool," 174 00:20:20,130 --> 00:20:23,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"Jik Gyo Saeng Sa Sang Uh." 175 00:20:25,950 --> 00:20:28,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa itu kasih sayang? 176 00:20:28,440 --> 00:20:31,230 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bertanya pada dunia. 177 00:20:31,240 --> 00:20:33,730 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan aku akan menjawab... 178 00:20:33,740 --> 00:20:37,310 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu yang membuat kita tidak memiliki keraguan 179 00:20:37,320 --> 00:20:41,660 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}memberi hidup dan mati satu sama lain. 180 00:20:41,670 --> 00:20:43,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah namanya 181 00:20:43,550 --> 00:20:45,680 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kasih sayang. 182 00:21:52,110 --> 00:21:55,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pakaian ini benar-benar cocok untukmu. 183 00:21:55,550 --> 00:21:59,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sekarang bahwa aku telah melepas pakaian formal, Aku merasa jauh lebih tidak terbebani. 184 00:22:02,790 --> 00:22:04,290 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah disekitar sini? 185 00:22:05,080 --> 00:22:09,020 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau memiliki indera yang sangat baik dalam menentukan arah. 186 00:22:48,650 --> 00:22:51,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Perhatian! Pangeran Agung Su Yang disini! 187 00:22:51,860 --> 00:22:53,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Beri hormat padanya! 188 00:23:00,450 --> 00:23:03,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka sangat terlatih. 189 00:23:03,050 --> 00:23:06,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau dapat menggunakan mereka seperti apa yang kau inginkan. 190 00:23:08,650 --> 00:23:13,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka menunggu perintahmu. 191 00:23:24,690 --> 00:23:27,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa wajahmu begitu sedih? 192 00:23:27,500 --> 00:23:30,730 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau begitu sedih melihatku pergi? 193 00:23:30,740 --> 00:23:33,370 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan menggodaku. 194 00:23:35,280 --> 00:23:36,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pada hari ulang tahun Puteri... 195 00:23:36,840 --> 00:23:40,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus mengawal Yang Mulia ke rumahnya. 196 00:23:40,110 --> 00:23:41,640 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Begitu aku selesai dengan tugas itu 197 00:23:41,650 --> 00:23:43,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali. 198 00:23:44,920 --> 00:23:46,740 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 199 00:23:59,500 --> 00:24:03,740 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berhenti menggodaku dan pergilah. 200 00:24:41,540 --> 00:24:43,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau akan jatuh. 201 00:24:43,840 --> 00:24:46,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lihat kemana kau akan pergi. 202 00:25:33,190 --> 00:25:35,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Salsaengboo: Daftar Kematian. 203 00:25:35,360 --> 00:25:40,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah VIP untuk di undang ke "pesta" 204 00:25:46,040 --> 00:25:47,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo. 205 00:26:02,190 --> 00:26:04,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung Anpyong. 206 00:26:14,160 --> 00:26:16,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Min Shin. 207 00:26:17,600 --> 00:26:22,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kita harus menghilangkan semua orang di sisi Kim Jong Seo. 208 00:26:22,170 --> 00:26:23,970 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan seratus atau lebih tentara pribadi, 209 00:26:23,980 --> 00:26:27,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagaimana kita bisa menjadi tandingan mereka? 210 00:26:27,080 --> 00:26:30,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka memiliki militer dan penjaga dalam istana dibawah ibu jari mereka. 211 00:26:30,550 --> 00:26:31,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Melakukan usaha gegabah, 212 00:26:31,970 --> 00:26:34,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita mungkin akan berakhir dipenggal. 213 00:26:34,990 --> 00:26:39,620 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak mengirim mereka semua di hari dan di waktu yang sama, 214 00:26:39,630 --> 00:26:42,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}semuanya akan kalah. 215 00:26:42,520 --> 00:26:47,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika bahkan satu dari mereka bertahan, dia akan berlari cepat ke Yang Mulia 216 00:26:47,270 --> 00:26:51,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan meneriakkan pengkhianatan... 217 00:26:53,040 --> 00:26:54,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana kalau Tuanku 218 00:26:54,140 --> 00:26:57,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}memanggil mereka semua? 219 00:26:57,480 --> 00:27:01,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mereka tidak akan datang begitu mudah hanya karena mereka dipanggil. 220 00:27:05,180 --> 00:27:07,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak dapat membunuh mereka semua sekaligus, 221 00:27:07,290 --> 00:27:09,380 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita harus menjatuhkan Kim Jong Seo dulu. 222 00:27:09,390 --> 00:27:14,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sisanya hanyalah orang biasa. Mereka akan berlarian secara serampangan. 223 00:27:15,060 --> 00:27:17,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Jong Seo? 224 00:27:17,700 --> 00:27:20,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih mudah diucapkan daripada dilakukan. 225 00:27:20,140 --> 00:27:24,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu di istana atau dirumahnya, dia selalu memiliki orang-orang yang mengikutinya. 226 00:27:24,800 --> 00:27:29,310 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pribadi akan mengunjunginya. 227 00:27:32,120 --> 00:27:34,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Astaga! 228 00:27:34,350 --> 00:27:38,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa yang akan membayangkan 229 00:27:38,220 --> 00:27:41,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahwa Kim Jong Seo akan dibunuh 230 00:27:41,120 --> 00:27:44,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}oleh Pangeran Agung di rumahnya? 231 00:27:57,900 --> 00:28:02,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau menyeringai seperti itu di kipas pria? 232 00:28:19,690 --> 00:28:22,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau baru saja kembali dari kuil? 233 00:28:22,330 --> 00:28:24,400 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya, ayah. 234 00:28:30,170 --> 00:28:35,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kau sudah melihat calon menantumu pulang larut malam, 235 00:28:35,170 --> 00:28:40,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahkan jika kau menarik kembali permintaan pernikahan, aku tidak punya alasan apapun, besan. 236 00:28:41,310 --> 00:28:44,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan berkata seperti itu. 237 00:29:00,970 --> 00:29:02,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang kau lakukan? 238 00:29:02,270 --> 00:29:04,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kipas ini merupakan sesuatu yang hebat? 239 00:29:04,170 --> 00:29:06,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Saat kau baru saja bertemu dengan calon ayah mertuamu, 240 00:29:06,070 --> 00:29:07,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagaimana bisa kau melakukan ini? 241 00:29:08,540 --> 00:29:09,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berikan padakau! 242 00:29:09,510 --> 00:29:11,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau berkata kau akan mengatakan padanya hari ini. 243 00:29:11,310 --> 00:29:12,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Posisimu - pelayan. 244 00:29:12,310 --> 00:29:12,970 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Namamu - Yeo Ri. 245 00:29:12,980 --> 00:29:16,270 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berapa lama kau akan bertemu dengannya, berbohong padanya? 246 00:29:16,280 --> 00:29:17,970 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mencoba untuk memberitahu padanya... 247 00:29:17,980 --> 00:29:21,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}tapi setiap kali aku bertemunya, aku menjadi bisu. 248 00:29:21,220 --> 00:29:23,810 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan. 249 00:29:23,820 --> 00:29:26,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Harap jangan bertemu Kim Seung Yoo lagi. 250 00:29:26,990 --> 00:29:31,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengenai kipas ini, juga... Apa yang akan kau lakukan jika Nyonya melihat ini? 251 00:29:31,200 --> 00:29:34,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan lakukan itu dan berikanlah! 252 00:29:46,480 --> 00:29:49,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo? 253 00:29:54,180 --> 00:30:01,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau melanggar janjimu untuk tidak pernah bertemu Kim Seung Yoo lagi? 254 00:30:01,260 --> 00:30:03,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. 255 00:30:03,800 --> 00:30:09,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau katakan padanya bahwa kau adalah putriku? 256 00:30:10,000 --> 00:30:11,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak. 257 00:30:11,440 --> 00:30:16,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia pikir aku pelayan yang telah meninggalkan istana. 258 00:30:17,940 --> 00:30:21,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau... mencintainya? 259 00:30:25,980 --> 00:30:31,010 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia juga memikirkanmu seperti itu? 260 00:30:31,020 --> 00:30:33,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin... 261 00:30:33,330 --> 00:30:37,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Ryung, kau akan segera menikah. 262 00:30:37,970 --> 00:30:42,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak bisakah anda bebaskan aku dari pernikahan itu? 263 00:30:42,780 --> 00:30:47,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau benar-benar berniat untuk tidak mematuhi ayahmu? 264 00:30:47,310 --> 00:30:48,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan seperti itu tapi... 265 00:30:48,510 --> 00:30:51,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Oh ho! 266 00:30:51,940 --> 00:30:54,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertunangan tidak dapat dihentikan, ingat itu. 267 00:30:54,910 --> 00:30:58,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau terus memendam niat yang berbeda, 268 00:30:58,350 --> 00:31:02,660 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan menganggap kau sebagai putriku lagi. 269 00:31:42,630 --> 00:31:46,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertunangan tidak dapat dihentikan, ingat itu. 270 00:31:54,110 --> 00:31:54,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa? 271 00:31:54,970 --> 00:31:56,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak diizinkan pergi kemanapun, 272 00:31:56,610 --> 00:31:58,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mengapa kau mencoba untuk pergi? 273 00:32:01,880 --> 00:32:03,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini hari ulang tahun Puteri. 274 00:32:03,620 --> 00:32:06,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau menyesal kau tidak bisa pergi? 275 00:32:06,850 --> 00:32:09,480 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau selalu mengunjunginya... 276 00:32:09,490 --> 00:32:13,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi kali ini, nona Se Jung yang pergi. 277 00:32:14,530 --> 00:32:16,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pada hari ulang tahun Puteri. 278 00:32:16,100 --> 00:32:19,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus mengawal Yang Mulia ke rumahnya. 279 00:32:19,800 --> 00:32:21,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri. 280 00:32:21,130 --> 00:32:23,390 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus ke rumah Puteri dan kembali. 281 00:32:23,400 --> 00:32:26,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali begitu aku memberitahunya untuk tidak menungguku. 282 00:32:26,810 --> 00:32:27,730 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak bisa! 283 00:32:27,740 --> 00:32:30,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau tidak diizinkan pergi kemanapun. 284 00:32:30,040 --> 00:32:30,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini? 285 00:32:30,840 --> 00:32:34,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau begitu ribut? 286 00:32:35,510 --> 00:32:36,940 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kesalahan apa yang kau lakukan 287 00:32:36,950 --> 00:32:39,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sehingga aku harus menjalankan tugas di tempatmu, kakak? 288 00:32:39,190 --> 00:32:41,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada apa kalau itu ulang tahun Puteri? 289 00:32:41,520 --> 00:32:43,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kita harus menawarkan hal-hal seperti ini? 290 00:32:43,920 --> 00:32:46,050 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Jung. 291 00:32:46,060 --> 00:32:48,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pergi bersama-sama untuk bertemu Puteri? 292 00:32:48,660 --> 00:32:50,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 293 00:32:50,260 --> 00:32:54,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak sudah dihukum selama berhari-hari dan merasa frustasi... 294 00:32:54,800 --> 00:32:59,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan tinggal disampingnya dan memastikan dia tidak pergi ke tempat lain. 295 00:33:02,740 --> 00:33:07,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku selalu mengucapkan selamat ulang tahun untuk Yang Mulia pada hari ulang tahunnya... 296 00:33:08,750 --> 00:33:12,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau menyadari gawatnya kesalahan yang kau lakukan? 297 00:33:12,430 --> 00:33:15,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku hampir pingsan saat aku mendengarnya dari ayahmu. 298 00:33:15,500 --> 00:33:18,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. 299 00:33:18,580 --> 00:33:20,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini? 300 00:33:20,160 --> 00:33:21,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa ini, ibu? 301 00:33:21,700 --> 00:33:23,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak perlu tahu tentang itu. 302 00:33:23,100 --> 00:33:24,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau harus 303 00:33:24,570 --> 00:33:27,400 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kembali begitu kau sudah menyalaminya. 304 00:33:27,410 --> 00:33:29,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengerti? 305 00:33:29,130 --> 00:33:30,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 306 00:33:38,790 --> 00:33:42,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau harus pergi untuk bertemu Puteri? 307 00:33:42,190 --> 00:33:44,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Temui aku didepan dalam tiga atau empat jam. 308 00:33:44,660 --> 00:33:46,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baiklah. 309 00:33:54,920 --> 00:33:58,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, ini hadiah dari semua warna dan bentuk dari delapan provinsi. 310 00:33:58,780 --> 00:34:01,240 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hadiah hanyalah hadiah. 311 00:34:01,250 --> 00:34:05,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang lebih penting, kau harus membuat persiapan menyeluruh untuk menyambut Yang Mulia. 312 00:34:05,350 --> 00:34:07,480 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya, Yang Mulia. 313 00:34:36,620 --> 00:34:39,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wow, kamar wanita... 314 00:34:39,090 --> 00:34:41,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}seperti ini. 315 00:35:24,000 --> 00:35:26,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Beraninya kau masuk kesini? 316 00:35:27,520 --> 00:35:31,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena ini ulang tahun pertamamu setelah pernikahan kita... 317 00:35:31,560 --> 00:35:34,460 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin memberimu sesuatu. 318 00:35:34,470 --> 00:35:36,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Maksudmu dengan 319 00:35:36,090 --> 00:35:38,830 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menyelinap ke kamarku? 320 00:35:48,610 --> 00:35:53,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan setelah keluargaku menjadi miskin, ibuku 321 00:35:53,480 --> 00:35:56,750 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menjaganya sampai akhir untuk diberikan kepada calon putri menantunya. 322 00:35:57,440 --> 00:36:00,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin mengejutkanmu, tapi... 323 00:36:00,430 --> 00:36:04,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mengakhirinya dengan ketidaksopanan. 324 00:37:22,620 --> 00:37:26,720 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau membawanya dengan berpikir bahwa aku tidak memiliki apapun untk dimakan? 325 00:37:27,670 --> 00:37:32,050 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ibuku menyiapkan ini dengan sepenuh hati. 326 00:38:02,760 --> 00:38:05,010 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lebih atau kurang, 327 00:38:05,670 --> 00:38:08,170 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu layak dimakan. 328 00:38:47,820 --> 00:38:50,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kapan hari H-nya? 329 00:38:50,620 --> 00:38:58,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hari H-nya adalah, seperti hari ini, hari ketika Raja mengunjungi rumah Puteri Kyung Hye. 330 00:38:58,850 --> 00:39:04,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Menargetkan pada hari saat Yang Mulia meninggalkan istana? 331 00:39:04,100 --> 00:39:06,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Benar... 332 00:39:06,070 --> 00:39:10,240 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Didalam istana semua dibawah kontrol Kim Jong Seo. 333 00:39:10,250 --> 00:39:13,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu akan sulit untuk membawanya pergi dari sana. 334 00:39:13,480 --> 00:39:16,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah membunuh Kim Jong seo, 335 00:39:16,850 --> 00:39:23,810 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}jika kita mengepung rumah Puteri Kyung Hye, kita akan dengan mudah merebut Raja di tangan kita. 336 00:39:23,820 --> 00:39:27,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mendudukkan dia disamping Pangeran Agung dan membuat dia mengeluarkan perintah Raja. 337 00:39:27,880 --> 00:39:31,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan memanggil yang tersisa pada daftar kematian. 338 00:39:33,530 --> 00:39:37,390 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bedebah itu akan berkerumun atas perintah rahasia Raja 339 00:39:37,400 --> 00:39:40,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan akan mati berguguran seperti daun pada musim gugur. 340 00:39:42,280 --> 00:39:46,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah ini rencana cerdik yang sempurna? 341 00:39:46,500 --> 00:39:49,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Meskipun, itu bukanlah akhir. 342 00:39:49,980 --> 00:39:52,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah mengambil rumah Puteri Kyung Hye, 343 00:39:52,850 --> 00:39:57,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kita membutuhkan sekutu yang akan membawa Raja ke Pangeran Agung. 344 00:39:58,590 --> 00:40:00,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk pejabat Biro Hansung, 345 00:40:00,990 --> 00:40:03,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah itu mungkin? 346 00:40:14,940 --> 00:40:18,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang pejabat Biro Hansung lakukan disini? 347 00:40:18,480 --> 00:40:23,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku dapat tugas untuk memeriksa keamanan sekitar rumah sebelum Yang Mulia tiba. 348 00:40:37,640 --> 00:40:40,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kabarmu baik? 349 00:40:40,130 --> 00:40:44,370 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu bahkan lebih baik bertemu kau diluar istana. 350 00:40:53,310 --> 00:40:58,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatanku sebelum kau kehilangan hidupmu. 351 00:40:58,850 --> 00:41:01,620 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Silahkan masuk, Yang Mulia. 352 00:41:10,560 --> 00:41:13,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"dia" disini juga sekarang. 353 00:41:13,200 --> 00:41:14,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa? 354 00:41:14,430 --> 00:41:18,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Putri tertua Pangeran Agung Su Yang yang pria ini cintai. 355 00:41:18,860 --> 00:41:21,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau pasti bahagia. 356 00:41:21,210 --> 00:41:23,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia gila dengan kebahagiaan, anak ini. 357 00:41:34,320 --> 00:41:37,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yang Mulia, apa kabar Anda baik? 358 00:41:37,260 --> 00:41:39,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Silahkan masuk. 359 00:41:46,070 --> 00:41:50,360 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau tahu... Kim Seung Yoo yang mengawal Yang Mulia? 360 00:41:50,370 --> 00:41:54,000 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Demi kebaikan kalian, akan lebih baik jika tidak bertemu satu sama lain. 361 00:41:54,010 --> 00:41:58,310 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa gunanya mengungkapkan identitasmu sekarang? 362 00:42:14,490 --> 00:42:16,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}"dia" disini juga sekarang. 363 00:42:16,900 --> 00:42:20,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Putri tertua Pangeran Agung su Yang yang pria ini cintai. 364 00:42:26,110 --> 00:42:28,440 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kemana kau akan pergi? 365 00:42:32,310 --> 00:42:34,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau disini, kau harus seharusnya melapor padaku. 366 00:42:34,680 --> 00:42:37,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau akan pergi tanpa melihatku? 367 00:42:42,160 --> 00:42:44,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau disini untuk bertemu Puteri? 368 00:42:44,620 --> 00:42:46,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 369 00:42:46,260 --> 00:42:48,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei, Kim Seung Yoo~! 370 00:42:48,530 --> 00:42:49,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo, dimana kau?! 371 00:42:49,800 --> 00:42:51,420 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semoga kau pulang dengan selamat. 372 00:42:51,430 --> 00:42:53,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan disana dalam beberapa hari. 373 00:42:54,470 --> 00:42:56,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Guru. 374 00:42:57,700 --> 00:43:01,380 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan berada di Kuil Seung Bup untuk sementara waaktu. 375 00:43:01,980 --> 00:43:03,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang kau katakan? 376 00:43:03,940 --> 00:43:07,050 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mempunyai urusan yang akan membawaku pergi. 377 00:43:07,060 --> 00:43:08,720 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kemana? 378 00:43:09,510 --> 00:43:13,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan memberitahumu saat aku kembali. 379 00:43:14,320 --> 00:43:15,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau... 380 00:43:15,960 --> 00:43:17,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}berkata kau akan menghilang lagi? 381 00:43:17,790 --> 00:43:19,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu tidak akan lama. 382 00:43:19,460 --> 00:43:23,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan kembali dalam waktu dekat dan kembali padamu. 383 00:43:25,200 --> 00:43:27,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Benarkah? 384 00:43:40,280 --> 00:43:44,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei, Juru Tulis Kim, apa kau pergi ke suatu tempat? 385 00:43:45,850 --> 00:43:47,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga dirimu. 386 00:43:47,890 --> 00:43:50,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik. 387 00:44:23,640 --> 00:44:25,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tinggalkan ruangan sekarang! 388 00:44:25,520 --> 00:44:27,730 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kakak menempatkan aku untuk itu. 389 00:44:27,740 --> 00:44:29,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa hanya untukku...? 390 00:44:29,420 --> 00:44:34,760 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana bisa kau begitu penuh alasan saat kau berjanji berada disampingnya dan kemudian pulang secara terpisah? 391 00:44:35,430 --> 00:44:38,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau membutuhkan lebih banyak hukuman badan untuk bertobat? 392 00:44:55,170 --> 00:44:56,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Duduklah. 393 00:45:06,120 --> 00:45:10,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau bertemu Kim Seung Yoo lagi? 394 00:45:11,750 --> 00:45:14,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau bahagia untuk tidak mematuhi orang tuamu dan pergi melihatnya? 395 00:45:15,230 --> 00:45:16,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. 396 00:45:16,850 --> 00:45:18,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak ada yang perlu dimaafkan. 397 00:45:18,990 --> 00:45:23,220 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lagi pula, kau tidak akan bisa bertemu satu sama lain lagi. 398 00:45:24,070 --> 00:45:28,620 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika ada seseorang di dunia ini yang kau tidak boleh berakhir dengannya 399 00:45:28,630 --> 00:45:31,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu pasti adalah Kim Seung Yoo. 400 00:45:32,140 --> 00:45:33,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ibu! 401 00:45:33,210 --> 00:45:38,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencintai darah daging seseorang yang memojokkan ayahmu ke tempat yang sulit... 402 00:45:38,550 --> 00:45:40,400 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau sedang waras? 403 00:45:43,090 --> 00:45:45,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa maksudnya dengan itu? 404 00:45:45,530 --> 00:45:51,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahnya, Kim Jong Seo, ingin menghapuskan keluarga kita. 405 00:45:51,110 --> 00:45:54,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau tidak peduli apakah orang tuamu dan saudaramu muntah darah dan mati, 406 00:45:54,780 --> 00:45:58,940 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}maka pergilah ke rumahnya dan menjadi menantu keluarga Kim. 407 00:46:07,500 --> 00:46:09,220 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pelayan? 408 00:46:10,010 --> 00:46:13,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Wanita yang berpura-pura menjadi Puteri adalah pelayan? 409 00:46:15,260 --> 00:46:19,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau lihat? Bukankah aku mengatakan anak ini mendapatkan seorang wanita? 410 00:46:20,790 --> 00:46:26,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi, apakah kau akan menikahi pelayan atau apa? 411 00:46:27,050 --> 00:46:30,580 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika dia pelayan yang sudah meninggalkan istana... 412 00:46:31,230 --> 00:46:32,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Akankah itu baik-baik saja? 413 00:46:34,170 --> 00:46:36,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus membuatnya baik-baik saja. 414 00:46:36,790 --> 00:46:39,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi... 415 00:46:39,090 --> 00:46:41,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}mari kita katakan itu baik denganmu. 416 00:46:41,440 --> 00:46:45,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi ayahmu yang memiliki Yang Mulia di bawah kendalinya, 417 00:46:45,700 --> 00:46:48,170 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akankah dia menerima seorang pelayan biasa? 418 00:46:48,280 --> 00:46:50,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hei... kau...! 419 00:46:50,920 --> 00:46:52,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu yang ingin kau katakan? 420 00:46:52,460 --> 00:46:57,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Seseorang yang mendorong seorang pejabat yang sudah diberhentikan sampai ke posisi juru tulis di Sekretariat Kerajaan, 421 00:46:57,190 --> 00:46:59,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}pasti ayahmu juga. 422 00:47:00,860 --> 00:47:03,970 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena kau memiliki Wakil Perdana Menteri melindungimu dari belakang, 423 00:47:04,950 --> 00:47:06,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau pasti tidak takut pada apapun. 424 00:47:06,570 --> 00:47:08,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bajingan ini... benar-benar!! 425 00:47:08,660 --> 00:47:10,610 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Shin Myun! 426 00:47:11,240 --> 00:47:13,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}perhatikan ucapanmu. 427 00:47:15,210 --> 00:47:16,530 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan. 428 00:47:17,550 --> 00:47:19,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa? 429 00:47:19,130 --> 00:47:21,780 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pangeran Agung Su Yang mencarimu. 430 00:47:23,790 --> 00:47:28,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau! Sudahkah kau memutuskan untuk bersama dengan Pangeran Agung Su Yang? 431 00:47:28,610 --> 00:47:32,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa? Tidak boleh? 432 00:47:33,260 --> 00:47:37,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau! Mengapa kau seperti ini?!? 433 00:47:57,020 --> 00:48:02,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahnya, Kim Jong Seo, ingin menghapus keluarga kita. 434 00:48:07,190 --> 00:48:10,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan pernah berani bermimpi tentang itu. 435 00:48:10,370 --> 00:48:13,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayahmu dan ayahnya adalah musuh 436 00:48:13,210 --> 00:48:17,200 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}yang tidak dapat hidup bersama di langit yang sama. 437 00:48:36,340 --> 00:48:38,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku melihat kau sebelumnya hari ini. 438 00:48:41,730 --> 00:48:45,360 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sejak kapan... 439 00:48:45,370 --> 00:48:49,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sejak kapan kau bertemu Kim Seung Yoo lagi? 440 00:48:50,610 --> 00:48:53,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengatakan kau berada di rumah Puteri? 441 00:48:56,050 --> 00:48:59,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau benar-benar tidak tahu 442 00:48:59,880 --> 00:49:02,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahwa kau dan dia tidak boleh pernah bertemu lagi? 443 00:49:04,190 --> 00:49:06,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahwa kami tidak boleh bertemu satu sama lain... 444 00:49:06,290 --> 00:49:08,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Siapa yang menetapkan itu? 445 00:49:08,480 --> 00:49:11,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu ditetapkan oleh langit atau oleh manusia? 446 00:49:12,360 --> 00:49:16,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau dan aku... akan segera menikah. 447 00:49:18,940 --> 00:49:22,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah tahu tentang itu. 448 00:49:26,680 --> 00:49:28,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi kau tahu... 449 00:49:30,350 --> 00:49:33,470 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi tetap saja, bagaimana bisa kau dengan Seung Yoo... 450 00:49:33,480 --> 00:49:35,240 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sama halnya dengan kau sebagai teman Guru, 451 00:49:35,250 --> 00:49:40,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pikir kau bisa menjadi temanku juga. 452 00:49:40,420 --> 00:49:44,860 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi aku tidak pernah melihatmu sebagai calon suamiku, pejabat Shin. 453 00:50:01,480 --> 00:50:04,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sudah tahu tentang semua ini? 454 00:50:32,650 --> 00:50:35,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak ada yang akan berubah hanya karena kau pingsan. 455 00:50:40,080 --> 00:50:42,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau pasti tersiksa. 456 00:50:44,020 --> 00:50:49,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Berkelahi dengan teman karena wanita... Ini tidak kondusif untuk ketenangan suasana hati. 457 00:50:50,660 --> 00:50:52,390 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak, Tuan. 458 00:50:53,130 --> 00:50:54,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia hanya... wanita milik temanku. 459 00:50:54,850 --> 00:50:56,710 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak. 460 00:50:57,300 --> 00:51:00,530 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia adalah wanita yang akan kau nikahi segera. 461 00:51:00,540 --> 00:51:02,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah begitu? 462 00:51:05,810 --> 00:51:10,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dalam waktu dekat, aku akan membunuh Kim Jong Seo. 463 00:51:14,920 --> 00:51:19,280 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Akan ada kudeta pada hari kunjungan Yang Mulia selanjutnya ke rumah Puteri Kyung Hye. 464 00:51:22,530 --> 00:51:25,310 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa... yang kau katakan? 465 00:51:26,000 --> 00:51:30,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kita tidak memenggal kepala Kim Jong Seo lebih dulu, 466 00:51:30,530 --> 00:51:33,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}keluargamu dan keluargaku, dalam waktu dekat, 467 00:51:33,200 --> 00:51:36,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akan dipenggal. 468 00:51:37,740 --> 00:51:41,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi Seung Yoo... adalah temanku! 469 00:51:41,610 --> 00:51:45,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau mempunyai tiga alasan untuk membunuhnya. 470 00:51:46,650 --> 00:51:50,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pertama, kau harus menyelamatkan ayahmu. 471 00:51:50,090 --> 00:51:52,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kedua, kau harus menjaga wanitamu. 472 00:51:52,160 --> 00:51:56,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dan kau harus menolong temanmu beristirahat dalam damai. Itu adalah alasan terakhir. 473 00:51:57,930 --> 00:52:02,860 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika ayahnya mati dan dia selamat sendiri, akankah hidup berarti untuknya? 474 00:52:03,770 --> 00:52:07,760 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dengan lembut menutup matanya dengan tangan seorang teman... 475 00:52:07,770 --> 00:52:10,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah yang akan dilakukan teman sejati untuk Kim Seung Yoo. 476 00:52:19,810 --> 00:52:25,010 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau pikir kau dapat mengarahkan pedangmu ke Kim Seung Yoo? 477 00:52:48,930 --> 00:52:51,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jaga jarakmu dari Pangeran Agung Su Yang! 478 00:52:51,810 --> 00:52:56,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini adalah peringatanku sebelum kau kehilangan nyawamu. 479 00:53:46,560 --> 00:53:49,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ketika hidup dan mati keluarga ini bergantung di tanganmu. 480 00:53:49,970 --> 00:53:52,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}apakah begitu sulit untuk menetapkan keputusanmu? 481 00:53:54,410 --> 00:54:00,400 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa kau mengambil bagian dalam sesuatu seperti ini? 482 00:54:02,350 --> 00:54:09,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku memiliki kepercayaan diri untuk mengatur bangsa Joseon ini lebih baik dari orang lain. 483 00:54:11,340 --> 00:54:15,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku, Shin Sook Joo, akan membuat Pangeran Agung Su Yang 484 00:54:15,930 --> 00:54:18,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menjadi Raja yang hebat. 485 00:54:25,970 --> 00:54:30,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tapi ayahmu yang memiliki Yang Mulia di bawah kendalinya, 486 00:54:30,660 --> 00:54:34,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}akankah dia menerima seorang pelayan biasa? 487 00:54:49,670 --> 00:54:53,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, aku pulang. 488 00:54:58,770 --> 00:55:00,580 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masuklah. 489 00:55:10,190 --> 00:55:13,580 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah akan mencarikanmu seorang istri. 490 00:55:13,590 --> 00:55:15,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mengapa kau begitu terkejut? 491 00:55:15,580 --> 00:55:19,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. Tapi pernikahan... aku masih... 492 00:55:19,860 --> 00:55:24,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menemukan putri dari keluarga bangsawan untukmu. 493 00:55:27,570 --> 00:55:31,000 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah mempunyai seseorang... dihatiku. 494 00:55:31,670 --> 00:55:34,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ah, anak ini... 495 00:55:37,230 --> 00:55:39,320 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia berasal dari keluarga mana? 496 00:55:40,980 --> 00:55:44,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia bukan dari keluarga bangsawan. 497 00:55:44,560 --> 00:55:47,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ap... Apa?! 498 00:55:47,440 --> 00:55:49,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia gisaeng? 499 00:55:49,790 --> 00:55:50,820 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan, ayah. 500 00:55:50,830 --> 00:55:51,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lalu...? 501 00:55:52,700 --> 00:55:53,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah. 502 00:55:53,800 --> 00:55:57,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini hanya omong kosong seorang pemabuk. 503 00:55:57,200 --> 00:55:58,460 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau, keluarlah. 504 00:55:58,470 --> 00:55:59,460 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, aku... 505 00:55:59,470 --> 00:56:01,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku bilang, keluar. 506 00:56:22,660 --> 00:56:23,580 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan saat kau 507 00:56:23,590 --> 00:56:26,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bertunangan dalam kelakuan gila-gilaan bersama Puteri. 508 00:56:26,100 --> 00:56:28,920 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan ayah harus mengundurkan diri, 509 00:56:28,930 --> 00:56:32,730 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak kecewa padamu! 510 00:56:32,740 --> 00:56:34,290 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jangan 511 00:56:34,300 --> 00:56:37,530 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}menyibukkan keluarga ini lebih lama lagi dengan kelakukanmu yang suka bermain perempuan. 512 00:56:37,540 --> 00:56:38,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika 513 00:56:38,940 --> 00:56:42,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau membuat kekacauan sekali lagi, 514 00:56:42,050 --> 00:56:45,020 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak akan menganggap kau sebagai adikku lagi! 515 00:57:02,870 --> 00:57:05,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk menjatuhkan Kim Jong Seo 516 00:57:05,530 --> 00:57:07,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}masalah yang tersisa adalah 517 00:57:07,170 --> 00:57:09,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sebuah umpan. 518 00:57:10,340 --> 00:57:12,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Alasan apa 519 00:57:12,040 --> 00:57:15,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}yang akan kau gunakan untuk menginjakkan kakimu di rumah Kim Jong Seo... 520 00:57:15,580 --> 00:57:17,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itulah apa yang aku tanyakan. 521 00:57:19,580 --> 00:57:22,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika kau tidak memiliki alasan yang benar-benar baik, 522 00:57:22,420 --> 00:57:26,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}itu akan sulit untuk menginjakkan bahkan satu kaki didalam. 523 00:57:42,540 --> 00:57:46,410 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masalah yang tersisa adalah sebuah umpan. 524 00:57:49,680 --> 00:57:51,070 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia pikir... 525 00:57:51,080 --> 00:57:54,120 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku pelayan yang sudah meninggalkan istana. 526 00:57:55,720 --> 00:57:57,930 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau... mencintainya? 527 00:58:01,190 --> 00:58:04,370 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia juga memikirkanmu seperti itu? 528 00:58:06,030 --> 00:58:08,130 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin... 529 00:58:53,400 --> 00:58:55,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah dengar dari ibumu. 530 00:58:55,860 --> 00:58:58,390 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sudah bertemu dengan Kim Seung Yoo lagi. 531 00:59:00,170 --> 00:59:02,820 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku minta maaf. 532 00:59:02,830 --> 00:59:06,020 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan mengetahui keluarganya dan keluarga kita bertentangan satu sama lain, 533 00:59:06,030 --> 00:59:09,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau masih tidak mengubah hatimu? 534 00:59:16,270 --> 00:59:17,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah mendengar itu 535 00:59:17,680 --> 00:59:20,190 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dari ibu, 536 00:59:20,200 --> 00:59:23,030 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}hatiku benar-benar berat. 537 00:59:24,470 --> 00:59:26,140 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tidak bisakah hubungan antara kau 538 00:59:26,150 --> 00:59:29,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan Wakil Perdana Menteri meningkat? 539 00:59:31,430 --> 00:59:34,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sudah terlambat untuk mengembalikannya. 540 00:59:38,490 --> 00:59:40,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Se Ryung. 541 00:59:41,600 --> 00:59:45,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku khawatir hatimu mungkin akan hancur. 542 00:59:47,170 --> 00:59:48,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mencoba semungkin yang aku bisa, 543 00:59:48,970 --> 00:59:52,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak dapat menghapus dia dari hatiku. 544 00:59:54,080 --> 00:59:56,260 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bahkan jika itu membutuhkan waktu bertahun-tahun 545 00:59:56,270 --> 00:59:58,860 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}hanya jika hubunganmu dapat meningkat.... 546 00:59:58,870 --> 01:00:02,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menunggu dan menunggu. 547 01:00:02,090 --> 01:00:04,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo, 548 01:00:04,220 --> 01:00:06,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin tahu apakah dia akan merasakan hal yang sama 549 01:00:06,900 --> 01:00:09,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bahkan setelah mengetahui kau adalah putriku. 550 01:00:11,850 --> 01:00:14,090 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku percaya padanya. 551 01:00:15,390 --> 01:00:17,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukankah dia mencoba untuk menyelamatkanku 552 01:00:17,640 --> 01:00:20,210 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dengan nyawanya? 553 01:00:23,300 --> 01:00:24,820 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Begitulah adanya. 554 01:00:26,210 --> 01:00:29,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kalian berdua sudah tumbuh perasaan yang mendalam satu sama lain... 555 01:00:34,700 --> 01:00:36,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku kalah. 556 01:00:36,860 --> 01:00:39,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan membuat permintaan pernikahan lagi 557 01:00:39,090 --> 01:00:41,600 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}untuk kediaman Wakil Perdana Menteri. 558 01:00:43,650 --> 01:00:44,960 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah. 559 01:00:44,970 --> 01:00:46,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Sebagai gantinya, 560 01:00:46,700 --> 01:00:49,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sampai aku membujuk Wakil Perdana Menteri, 561 01:00:49,520 --> 01:00:53,700 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}kau jangan menunjukkan identitasmu kepada Kim seung Yoo. 562 01:00:53,710 --> 01:00:56,080 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengerti? 563 01:00:56,090 --> 01:00:58,680 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan mengingatnya. 564 01:00:58,690 --> 01:01:00,450 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo, 565 01:01:00,460 --> 01:01:04,340 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}masih berpikir kau pelayan kan? 566 01:01:04,350 --> 01:01:05,850 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ya. 567 01:01:06,490 --> 01:01:08,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana dia memanggilmu? 568 01:01:09,790 --> 01:01:11,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu... 569 01:01:12,530 --> 01:01:14,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Nama Yeo Ri... 570 01:01:14,660 --> 01:01:16,480 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Yeo Ri? 571 01:01:19,260 --> 01:01:22,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mengunakan nama pelayanmu? 572 01:01:26,530 --> 01:01:28,670 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Pergilah tidur. 573 01:01:32,640 --> 01:01:34,480 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah. 574 01:01:39,800 --> 01:01:42,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Karena anda adalah ayahku, 575 01:01:42,580 --> 01:01:45,880 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku merasa beruntung. 576 01:02:24,720 --> 01:02:26,330 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dalam perjalananku ke Akademi Kerajaan, 577 01:02:26,340 --> 01:02:28,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku mampir untuk menyapa. 578 01:02:28,640 --> 01:02:30,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau sangat di sambut. 579 01:02:30,500 --> 01:02:31,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jadi... 580 01:02:31,570 --> 01:02:34,490 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana keadaan kakak? 581 01:02:34,500 --> 01:02:36,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mungkin karena pesta ulang tahun, 582 01:02:36,160 --> 01:02:38,430 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dia mungkin telah terlalu memaksakan dirinya. 583 01:02:38,440 --> 01:02:40,540 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah dia sakit? 584 01:02:42,350 --> 01:02:44,680 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan seperti itu. 585 01:02:44,690 --> 01:02:46,870 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Dia hanya tampak kekurangan energi. 586 01:02:46,880 --> 01:02:49,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Lihat kesini! Apakah tidak ada orang diluar sana? 587 01:02:54,690 --> 01:02:56,370 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah kau mencariku? 588 01:02:56,380 --> 01:02:58,800 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus pergi bertemu dengan kakak. 589 01:03:06,960 --> 01:03:09,680 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ayah, karena anda adalah ayahku, 590 01:03:09,690 --> 01:03:12,700 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku merasa sangat beruntung. 591 01:03:15,080 --> 01:03:17,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tuan, ini Woon. 592 01:03:17,360 --> 01:03:19,250 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Masuklah. 593 01:03:28,980 --> 01:03:30,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ada berita dari istana. 594 01:03:30,910 --> 01:03:34,110 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Raja akan meninggalkan istana segera. 595 01:03:36,170 --> 01:03:37,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hari H-nya adalah, 596 01:03:37,580 --> 01:03:39,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}seperti hari ini, hari ketika Raja mengunjungi 597 01:03:39,960 --> 01:03:43,000 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}rumah Puteri Kyung Hye. 598 01:03:47,650 --> 01:03:50,900 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini benar-benar tidak seperti dirimu yang menyulam. 599 01:03:50,910 --> 01:03:53,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kau akan memberikannya padanya? 600 01:04:04,370 --> 01:04:08,360 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Itu sebabnya kau seharusnya tidak mengkhayal saat kau sedang menyulam.. 601 01:04:08,370 --> 01:04:12,150 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah melihat banyak yang mengoyak jari-jari mereka 602 01:04:12,160 --> 01:04:13,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sementara sedang memikirkan pria tertentu. 603 01:04:15,160 --> 01:04:17,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku ingin membuat ini untuk guru. 604 01:04:18,000 --> 01:04:19,790 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Ini tidak akan bisa. 605 01:04:19,800 --> 01:04:22,060 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan meminta pada Ibu kain yang baru. 606 01:04:50,670 --> 01:04:54,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa kau akan pergi ke Chung Poong Kwan? (Paviliun Angin Biru) 607 01:04:54,960 --> 01:04:56,530 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Setelah matahari terbenam, 608 01:04:56,540 --> 01:04:59,010 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menuju rumah Kim Jong Seo. 609 01:05:00,390 --> 01:05:02,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Satu dari sepuluh ribu, 610 01:05:03,000 --> 01:05:06,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}sesuatu yang buruk terjadi padamu malam ini, Tuanku... 611 01:05:08,650 --> 01:05:11,810 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang harus aku dan anak-anak kita... 612 01:05:11,820 --> 01:05:14,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku tidak dalam perjalanan untuk mati. 613 01:05:14,920 --> 01:05:17,840 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Istriku, harap dengan ketat mengendalikan rumah tangga 614 01:05:17,850 --> 01:05:20,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}dan merawat anak-anak. 615 01:05:21,790 --> 01:05:23,630 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik. 616 01:05:24,410 --> 01:05:26,720 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Terima kasih. 617 01:05:34,330 --> 01:05:36,650 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kim Seung Yoo, 618 01:05:36,660 --> 01:05:38,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apa yang akan kau lakukan dengannya? 619 01:05:40,680 --> 01:05:43,570 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harus menghapus anak-anaknya juga. 620 01:05:43,580 --> 01:05:46,690 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Hanya membunuh Kim Jong Seo tidak akan cukup. 621 01:05:50,140 --> 01:05:53,560 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah Se Ryung akan baik-baik saja? 622 01:05:53,570 --> 01:05:57,230 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Semua alasan untuk membunuhnya. 623 01:05:58,720 --> 01:06:01,440 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bagaimana dia akan mencintai orang yang mati? 624 01:06:01,450 --> 01:06:04,050 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Jika tidak ada yang lain, demi putriku, 625 01:06:04,060 --> 01:06:08,100 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menyingkirkan Kim Seung Yoo tidak peduli apapun. 626 01:06:22,930 --> 01:06:26,180 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan menyingkirkan Kim Seung Yoo tidak peduli apapun. 627 01:06:57,070 --> 01:06:59,510 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Langit mengamanatkan yang menjadi raja. 628 01:06:59,520 --> 01:07:01,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Bukan manusia. 629 01:07:01,310 --> 01:07:03,890 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Su Yang ingin menjadi Raja... 630 01:07:03,900 --> 01:07:05,500 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Apakah itu tampak seperti keinginan yang sia-sia di pihakku 631 01:07:05,510 --> 01:07:07,520 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}bagimu, Wakil Perdana Menteri? 632 01:07:07,530 --> 01:07:10,980 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kenapa ayah mencoba untuk melakukan sesuatu yang begitu mengerikan? 633 01:07:10,990 --> 01:07:12,590 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Kesalahan apa yang dilakukan keluarga itu... 634 01:07:12,600 --> 01:07:14,160 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Tutup mulutmu! 635 01:07:14,170 --> 01:07:15,550 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Gadis bodoh! 636 01:07:15,560 --> 01:07:18,350 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Malam ini, akan ada peristiwa besar. 637 01:07:18,360 --> 01:07:21,040 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku sudah memilih sisiku. 638 01:07:21,050 --> 01:07:23,290 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku harap setiap hari akan damai seperti hari ini. 639 01:07:23,300 --> 01:07:26,910 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Baik Yang Mulia dan Puteri bisa tersenyum sangat lebar. 640 01:07:29,590 --> 01:07:33,950 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Darah? Dia lari! Kita harus menemukannya sebelum dia melarikan diri! 641 01:07:33,960 --> 01:07:36,300 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Umpan sudah dilemparkan. 642 01:07:36,310 --> 01:07:39,770 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Untuk mengambil kehidupan orang lain, aku harus mempertaruhkan kehidupanku juga. 643 01:07:39,780 --> 01:07:40,990 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Mulai hari ini, 644 01:07:41,000 --> 01:07:45,020 {\fnCentury Gothic\fs18\c&H03DDFC&}Aku akan memotong hubungan buruk terus menerus yang menghubungkan tadirku dengan takdir Kim Jong Seo.